Prevod u razgovoru gradi ekskluzivni stilski vodiči, terminologiju i korpus za svaki dugoročni klijent.
Vodič za stil:
1. Projekt Osnovni informativni dokument Koristite, ciljani čitači, jezični parovi itd.
2. Preferencija i zahtjevi jezika određuju jezični stil na temelju pozadine projekta, kao što je svrha dokumenta, ciljanih čitalaca i sklonosti klijenta.
3. Formatiranje zahtjeva Font, veličina fonta, boja teksta, raspored itd.
4. TM i TB memorija za prevođenje kupca i terminološka baza.

. Ostale druge zahtjeve i mjere predostrožnosti kao što su izražavanje brojeva, datuma, jedinica it.Kow kako bi se osigurala dugoročna konzistencija i ujedinjenje stila prevođenja postalo je briga kupaca. Jedna od rješenja je razviti vodič u stilu. Prevođenje prelaska koji govori o ovoj usluzi dodane vrijednosti.Vodič u stilu koji pišemo za određenog klijenta - općenito nakupljajući komunikacijama s njima i stvarne prakse prevodilačkih usluga, uključuje projektne postavke, korisničke preferencije, atd. Uslov u stilu, a svladavanje informacija između upravljanja projektima i prevodilačkim timovima, smanjujući kvalitetnu nestabilnost uzrokovanu ljudskom

Izraz baza (TB):
U međuvremenu, izraz je nesumnjivo ključ za uspjeh prevođenja projekta. Općenito je terminologija teško dobiti od kupaca. Razgovor o prevođenju za prevođenje sama po sebi, a potom i pregledi, potvrđuju i održava ga u projektima tako da su uvjeti ujedinjeni i standardizirani, dijeliti ekipe za prevođenje i uređivanje putem CAT alata.
Prijevodna memorija (TM):
Slično tome, TM može igrati kritičnu ulogu u proizvodnji putem CAT alata. Kupci mogu pružiti dvojezične dokumente i razgovor o tome da čine TM u skladu s tim s alatima i recenzijom ljudi. TM se može ponovo upotrijebiti i dijeliti u CAT alatama prevoditelji, urednika, lektira i QA recenzenata za uštedu vremena i osigurati dosljedne i tačne prevode.
