TalkingChina Translation izrađuje ekskluzivne stilske vodiče, terminologiju i korpus za svakog dugoročnog klijenta.
Vodič za stil:
1. Osnovne informacije o projektu Upotreba dokumenta, ciljni čitaoci, jezički parovi itd.
2. Preferencije i zahtjevi jezičkog stila Odredite jezički stil na osnovu pozadine projekta, kao što su svrha dokumenta, ciljni čitaoci i preferencije klijenta.
3. Zahtjevi za format Font, veličina fonta, boja teksta, raspored itd.
4. TM i TB Korisnička memorija za prevode i terminološka baza.

5. Razno Ostali zahtjevi i mjere opreza kao što su izražavanje brojeva, datuma, jedinica itd. Kako osigurati dugoročnu konzistentnost i ujednačenost stila prevođenja postala je briga kupaca. Jedno od rješenja je razvoj stilskog vodiča. TalkingChina Translation pruža ovu uslugu s dodanom vrijednošću.Stilski vodič koji pišemo za određenog klijenta – obično se prikuplja kroz komunikaciju s njima i stvarnu praksu prevodilačkih usluga – uključuje razmatranja projekta, preferencije klijenata, propise o formatu itd. Stilski vodič olakšava dijeljenje informacija o klijentu i projektu između timova za upravljanje projektima i prevodilačkih timova, smanjujući nestabilnost kvalitete uzrokovanu ljudskim djelovanjem.

Terminska baza (TB):
U međuvremenu, terminologija je nesumnjivo ključ uspjeha prevodilačkog projekta. Generalno je terminologiju teško dobiti od klijenata. TalkingChina Translation samostalno izdvaja termine, a zatim ih pregleda, potvrđuje i održava u projektima tako da su termini ujedinjeni i standardizovani, te da ih prevodilački i urednički timovi dijele putem CAT alata.
Prijevodna memorija (TM):
Slično tome, TM također može igrati ključnu ulogu u produkciji putem CAT alata. Klijenti mogu dostaviti dvojezične dokumente, a TalkingChina izrađuje TM u skladu s tim pomoću alata i ljudske recenzije. TM se može ponovno koristiti i dijeliti u CAT alatima od strane prevodilaca, urednika, lektora i recenzenata osiguranja kvalitete kako bi se uštedjelo vrijeme i osigurali dosljedni i tačni prijevodi.
