TalkingChina Translation izrađuje ekskluzivne stilske vodiče, terminologiju i korpus za svakog dugoročnog klijenta.
Vodič za stil:
1. Osnovne informacije o projektu Upotreba dokumenta, ciljni čitaoci, jezički parovi itd.
2. Preference i zahtjevi jezičkog stila Odredite stil jezika na osnovu pozadine projekta, kao što je svrha dokumenta, ciljni čitaoci i preferencije klijenta.
3. Zahtjevi za format Font, veličina fonta, boja teksta, izgled, itd.
4. TM i TB Prevodilačka memorija i terminološka baza specifična za korisnika.
5. Razno Ostali zahtjevi i mjere opreza kao što su izražavanje brojeva, datuma, jedinica, itd. Kako osigurati dugoročnu konzistentnost i ujednačavanje stila prevođenja postalo je briga kupaca. Jedno od rješenja je razviti vodič za stil. TalkingChina Translation pruža ovu uslugu s dodanom vrijednošću.Vodič za stil koji pišemo za određenog klijenta – uglavnom akumuliran kroz komunikaciju s njima i stvarnu praksu prevodilačkih usluga, uključuje razmatranja projekta, preferencije kupaca, propise o formatu, itd. Vodič za stil olakšava dijeljenje informacija o klijentu i projektu među upravljanje projektima i prevodilački timovi, smanjujući nestabilnost kvaliteta uzrokovanu ljudskim djelovanjem
Terminska osnova (TB):
U međuvremenu, termin je nesumnjivo ključ uspjeha prevoditeljskog projekta. Generalno, terminologiju je teško dobiti od kupaca. TalkingChina Translation sam izdvaja, a zatim ga pregleda, potvrđuje i održava u projektima tako da termini budu unificirani i standardizirani, koje dijele prevodilački i uređivački timovi putem CAT alata.
Memorija prijevoda (TM):
Slično, TM takođe može igrati ključnu ulogu u proizvodnji putem CAT alata. Kupci mogu dostaviti dvojezične dokumente i TalkingChina napraviti TM u skladu s tim sa alatima i ljudskim pregledom. Prevodioci, urednici, lektori i recenzenti QA mogu ponovo koristiti i dijeliti TM u CAT alatima kako bi se uštedjelo vrijeme i osigurali dosljedni i tačni prijevodi.