Praksa prevođenja usklađenosti japanskih preduzeća u Kini

Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora mašinskim prevođenjem bez naknadne redakture.

1. Pozadina
S obzirom na sve češću ekonomsku razmjenu između Kine i Japana, mnoge japanske kompanije su osnovale filijale ili predstavništva u Kini. Zbog uključenosti prekograničnog poslovanja, lokalizacija usklađenosti postala je jedno od važnih pitanja s kojima se suočavaju ova preduzeća. Prevođenje usklađenosti odnosi se na precizno prevođenje pravnih i regulatornih tekstova s ​​jednog jezika na drugi, kako bi se osiguralo da preduzeća mogu ispravno razumjeti i pridržavati se relevantnih zakona i propisa u različitim jezičkim okruženjima. Ova vrsta prevođenja ne zahtijeva samo jezičko znanje, već i duboko razumijevanje relevantnog pravnog znanja. Ovaj članak ima za cilj istražiti najbolje prakse prevođenja usklađenosti za japanske kompanije u Kini, kako bi pružio neke korisne reference za srodna preduzeća.

2. Potrebe i problemi kupaca

Kada japanske kompanije u Kini provode prevođenje u skladu s propisima, pored održavanja istog nivoa usklađenosti kao i njihove japanske matične kompanije, to čini i kako bi se bolje prilagodile promjenama na kineskom tržištu. Jer to zahtijeva visoko tačne i lokalizirane prevodilačke datoteke.

Naš dugogodišnji klijent M je dobro etablirano japansko preduzeće koje postoji preko 130 godina. Od normalizacije kinesko-japanskih diplomatskih odnosa 1972. godine, M je preduzeo mnoge značajne projekte velikih razmjera u Kini i prisutan je na kineskom tržištu više od 40 godina. Kako bi se bolje prilagodio kineskom tržišnom okruženju i pružio visokokvalitetne proizvode kineskom tržištu, kompanija M mora bolje ispuniti svoju korporativnu društvenu odgovornost. Između ostalog, trenutno im je potrebno učiniti preduzeće prikladnijim standardizovanim preduzećem za lokalno tržište i održavati isti nivo upravljanja usklađenošću kao i japansko sjedište. Da bi se postigao ovaj cilj, M Society svake godine mora prevoditi dokumente kao što su smjernice o usklađenosti, materijali za predavanja o usklađenosti i smjernice za promociju usklađenosti. Uglavnom se suočavaju sa sljedećim problemima i potrebama:
(1) Jezička tačnost: Prijevod mora u potpunosti uzeti u obzir razlike između dva jezika kako bi se osigurala tačnost i tečnost.
(2) Sposobnost razumijevanja relevantnih tekstova kao što su zakoni i propisi: Prevođenje u skladu sa propisima uključuje veliki broj stručnih termina, kao što su pravni termini, industrijski termini itd. Prevodioci moraju imati relevantno stručno iskustvo i znanje, te moraju osigurati tačnost termina.
(3) Kulturni faktori koji su u skladu s kineskim tržištem: Japanska kompanija je na kineskom tržištu već dugi niz godina, a termini i fraze koje koriste različiti odjeli su lokalizirani. Potrebno je osigurati da je prijevod u skladu s uobičajenom upotrebom kompanije u Kini.

3. Rješenje

Kao odgovor na potrebe kupaca, preduzeli smo sljedeće mjere.

(1) Formiranje profesionalnog tima za prevođenje koji prati usklađenost: Prije početka prevođenja, iz Tangneng-ovog tima japanskih talenata odabrana je grupa prevodilaca sa pravnim obrazovanjem i relevantnim iskustvom u prevođenju koji ispunjavaju očekivanja klijenta u pogledu kvaliteta, na osnovu prethodnih zahtjeva klijenta u pogledu kvaliteta rukopisa. Istovremeno, relevantne poslovne informacije o klijentu dostavljene su nastavniku prevodilaca kako bi prevodilac mogao razumjeti osnovne informacije. Drugo, dogovoren je stalni menadžer projekta i recenzenti kako bi se formirao tim specifičan za projekat. Stalno osoblje osigurava stabilnost kvaliteta prevoda.


(2) Potvrdite internu cirkulaciju jezika unutar preduzeća: Potvrdite s kupcima da li odjeljenja, pozicije i druge informacije uključene u dokumente imaju fiksnu upotrebu kineskog jezika.

(3) Tokom procesa prevođenja, primijetili smo sadržaj koji se odnosi na prekogranične odmore ili scene iz životnog stila kompanije. Da bismo se nosili s ovim sadržajem, nudimo nekoliko uobičajenih praksi koje kupci mogu potvrditi:

a) Kopirajte originalni tekst: Praznike, životne scene i srodne termine ostavite nepromijenjenima kako biste osigurali tačnost i konzistentnost sadržaja.
b) Dodajte napomene u originalni tekst: Dodajte napomene na odgovarajuća mjesta u tekstu kako biste objasnili relevantne praznike ili životne scene, posebno za sadržaj s kojim kineski čitatelji možda nisu upoznati.
c) Lokalizacija prema kineskom tržištu: Na osnovu kulturnih razlika i tržišnih zahtjeva u Kini, lokalizujte praznike ili scene životnog stila kako bi bolje odgovarale običajima i navikama kineskih čitalaca.
Završna obrada ovih sadržaja izvršena je prema izboru kupca.

(4) Uspostavljanje baze podataka korpusa i terminologije: Organizovanje gore navedenih termina i lokalizovanih izraza u bazu podataka, omogućavajući prevodiocima da brzo pretražuju i referenciraju relevantne termine tokom prevođenja, poboljšavajući tačnost i konzistentnost dokumenta. Akumulacija i ažuriranje ovih resursa također postavlja temelje za buduće prevodilačke projekte, čime se promoviše glatkiji i profesionalniji rad u budućnosti.


4. Refleksija i evaluacija efekata

Gore navedene mjere su efikasno poboljšale kvalitet prevoda dokumenata o usklađenosti kompanije M, osiguravajući njihovu tačnost i konzistentnost. Istovremeno, jezik koji se koristi u dokumentima je lokalizovaniji, što ga čini pogodnijim za promovisanje mjera usklađenosti u domaćim preduzećima. Prepoznavanje kvaliteta prevoda kompanije Tang Neng u skladu sa propisima od strane kompanije M Society također je olakšalo našu dugoročnu saradnju.

Ukratko, prevođenje u skladu sa propisima je neizostavan dio poslovanja multinacionalnih korporacija u Kini. Naš profesionalni program prevođenja može efikasno poboljšati nivo prevođenja u skladu sa propisima, pružajući snažnu podršku usklađenosti i operativnoj efikasnosti preduzeća.


Vrijeme objave: 18. decembar 2025.