Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora mašinskim prevođenjem bez naknadne redakture.
Pozadina projekta:
Oblik obuke vezane za inostranstvo može uključivati kineske studente i strane nastavnike, kao što su neki kursevi menadžmenta namijenjeni kineskim studentima, ali sa stranim predavačima; ili obrnuto, kineski nastavnici i strani studenti su najtipičniji za kineske programe obuke za inozemnu pomoć.
Bez obzira na oblik, prevodilačke usluge su potrebne i u komunikaciji na času i van njega, kao i u svakodnevnom životu, kako bi se osigurao nesmetan napredak programa obuke vezanih za inostranstvo. Zbog ograničenog prostora, kao primjer ćemo uzeti obuku za stranu pomoć kako bismo podijelili praksu prevodilačkih usluga TalkingChina.
Kao odgovor na nacionalne politike „globalizacije“ i „Pojasa i puta“, Ministarstvo trgovine je predvodilo nekoliko jedinica širom zemlje za obuku talenata u industrijskom, komercijalnom i javnom menadžmentu u različitim oblastima za zemlje koje primaju pomoć. Od 2017. do 2018. godine, TalkingChina Translation je uspješno pobijedio na tenderu kao pružatelj prevodilačkih usluga za projekte strane pomoći Šangajske poslovne škole i Policijske škole Zhejiang. Tender se zasniva na potrebama poslovne škole/policijske škole za obukom u oblasti strane pomoći. Sadržaj tendera je odabir pružatelja prevodilačkih usluga koji pružaju visokokvalitetno prevođenje materijala za obuku, prevođenje kursa (konsekutivno prevođenje, simultano prevođenje) i usluge asistenta u životu (prateći prevod). Jezici koji su uključeni uključuju kineski engleski, kineski francuski, kineski arapski, kineski zapadni, kineski portugalski i kineski ruski koji se odnose na programe obuke u oblasti strane pomoći.
Analiza potražnje kupaca:
Zahtjevi za prevođenje materijala za kurs:
Zahtjevi za menadžerski tim i prevodioce: Uspostaviti naučni i rigorozan sistem upravljanja prevođenjem, opremljen visokom profesionalnom kompetencijom, snažnim osjećajem odgovornosti i strpljenjem.
Tim pedantnih i iskusnih prevodilaca; Konačni prijevod se pridržava principa prevođenja "vjernosti, ekspresivnosti i elegancije", osiguravajući ujednačen jezik, precizne riječi, ujednačenu terminologiju i vjernost originalnom tekstu. Prevodioci za engleski jezik trebaju imati prevodilačku vještinu nivoa 2 ili više od Ministarstva ljudskih resursa i socijalne sigurnosti. Prevođenje zahtijeva visokokvalitetnu i profesionalnu komunikaciju sadržaja kursa.
Zahtjevi za interpretaciju kursa:
1. Sadržaj usluge: Naizmjenično prevođenje ili simultano prevođenje za predavanja u učionici, seminare, posjete i druge aktivnosti.
2. Jezici koji se koriste: engleski, francuski, španski, ruski, njemački, portugalski itd.
3. Tačan datum projekta i detalji zahtjeva projekta još nisu potvrđeni od strane klijenta.
4. Zahtjevi za prevodioce: Naučni i rigorozni sistem upravljanja prevođenjem, opremljen timom visoko profesionalnih, odgovornih, brzo mislećih, dobrog imidža i iskusnih prevodilaca za vanjske poslove. Prevodioci za engleski jezik trebaju imati nivo 2 ili viši nivo znanja prevođenja od Ministarstva ljudskih resursa i socijalne sigurnosti. Postoje mnoge interaktivne sesije između nastavnika i studenata bez pripremljenih materijala na licu mjesta, a prevodioci moraju imati bogato iskustvo u prevođenju kurseva i biti upoznati s nastavnom oblašću;
Zahtjevi za asistenta na životnom/projektu:
1. Pružiti kompletne prateće prevodilačke usluge tokom pripreme, organizacije i sažimanja projekta, te preuzeti djelimične prevodilačke poslove za određeni sadržaj,
Pomagati vođi projekta u obavljanju drugih dodijeljenih zadataka.
2. Zahtjev: Opremiti rezervni tim talenata projektnih asistenata s odličnim jezičkim vještinama, jakim osjećajem odgovornosti, pažljivim i proaktivnim radom na projektu.
Asistent mora imati magistarsku diplomu ili višu iz odgovarajućeg jezika (uključujući trenutne studije) i osigurati da je na dužnosti tokom perioda projekta (sedmice projekta)
Period je obično 9-23 dana. Svaki projekat mora obezbijediti četiri ili više kandidata koji ispunjavaju uslove jednu sedmicu prije početka projekta. Glavne radne odgovornosti uključuju komunikaciju, koordinaciju i pružanje usluga stranim studentima koji dolaze u Kinu. Iako zahtjevnost nije visoka, zahtijeva da prevodioci budu entuzijastični i prijateljski nastrojeni, sposobni da fleksibilno rješavaju probleme, da imaju dobar stav prema usluzi i jake komunikacijske vještine.
TalkingChina-ovo rješenje za prevođenje:
Kako zadovoljiti potrebe višejezičnog prevođenja:
Prvo, TalkingChina je za ovaj projekat odabrao osoblje za prevodilačke usluge koje ima relevantno iskustvo u prevođenju, certifikate i studije slučaja iz industrije na engleskom, francuskom, španskom, ruskom, njemačkom, portugalskom i drugim jezicima koje zahtijeva poslovna škola.
(1) Pruža više opcija za dovršavanje;
(2) Adekvatni ljudski resursi i sveobuhvatan plan prevođenja;
(3) Naučni tok obrade, stroga upotreba tehničkih alata i akumulacija jezičke terminologije osiguravaju nesmetanu implementaciju projekta.
(4) Zahtjevi za tačnost: Prijevod nastavnih materijala treba težiti vjernosti originalnom tekstu, bez ikakvih tehničkih grešaka i ne smije biti u suprotnosti s originalnim značenjem.
(5) Treba uložiti trud u ispunjavanje profesionalnih zahtjeva: pridržavanje jezičkih navika, autentičnost i tečnost te tačno i dosljedno izražavanje stručnih riječi.
(6) Uložite napore u poštovanje zahtjeva za povjerljivost: potpišite ugovore o povjerljivosti i ugovore o radnoj odgovornosti sa osobljem uključenim u projekat, obezbijedite relevantnu obuku i edukaciju prevodiocima i postavite dozvole za upravljanje fasciklama na računaru.
Kako zadovoljiti potrebe za prevođenjem kod višejezičnih kurseva:
Zadovoljavamo potrebe za prevođenjem za više od 6 jezika:
(1) Fleksibilan sistem procjene i stabilnog upravljanja resursima; Preporučiti prevodioce klijentima kao potencijalne kandidate prije početka programa obuke i izvršiti dovoljne pripreme osoblja;
(2) Prevodilački tim posjeduje profesionalne kvalifikacije koje zahtijeva poslovna škola, a kombinacija timova prevodilaca sa punim radnim vremenom i nekoliko ugovornih prevodilaca rade zajedno kako bi izvršili zadatak;
(3) Snažan mehanizam upravljanja i bogato iskustvo u projektima: TalkingChina je odličan pružatelj usluga prevođenja u Kini i opsluživao je mnoge poznate velike projekte kao što su Expo, World Expo, Međunarodni filmski festival u Šangaju, TV festival, Oracle konferencija, Lawrence konferencija itd. Najviše 100 simultanih i konsekutivnih prevodilaca može biti raspoređeno istovremeno, oslanjajući se na naučne procese pružanja usluga kako bi se osiguralo da imaju dovoljan kapacitet za zadovoljavanje potreba poslovnih škola.
Kako zadovoljiti potrebe asistenata na životnim aktivnostima/projektima:
Uloga asistenta prevodioca je više "asistent" nego konvencionalni prevodilac. Prevodioci moraju biti u stanju da u svakom trenutku prepoznaju potrebe i probleme stranih studenata i aktivno pomognu u njihovom rješavanju, kao što su razmjena strane valute, hrana, traženje medicinske pomoći i drugi svakodnevni detalji. TalkingChina se fokusira na ovaj istaknuti zahtjev prilikom odabira prevodilaca i ima snažnu subjektivnu inicijativu u raspoređivanju prevodilaca koji mogu u potpunosti sarađivati sa zahtjevima škole. Istovremeno, pored vještina prevođenja, asistenti takođe moraju imati određeni nivo sposobnosti prevođenja, sposobni da se nose sa potrebama prevođenja koje se pojave u bilo kojem trenutku, bilo da se radi o prevođenju ili usmenom prevođenju.
Prevodilačke usluge prije/tokom/poslije projekta:
1. Faza pripreme projekta: Potvrditi zahtjeve za prevođenje u roku od 30 minuta nakon prijema upita; Prevesti izvorne datoteke analize zahtjeva, dostaviti ponude (uključujući cijenu, vrijeme isporuke, prevodilački tim), odrediti projektni tim i izvršiti posao prema rasporedu. Odabirati i pripremati prevodioce na osnovu zahtjeva za prevođenje;
2. Faza izvršenja projekta: Prevodilački projekat: inženjerska predobrada, izdvajanje sadržaja slike i drugi srodni poslovi; Prevođenje, lektorisanje i korektura (TEP); Dopunjavanje i ažuriranje CAT leksikona; Obrada nakon projekta: slaganje teksta, uređivanje slika i kontrola kvaliteta prije objavljivanja web stranice; Predaja prevoda i vokabulara. Prevodilački projekat: Potvrda kandidata za prevodioca, obezbjeđivanje pripremnih materijala, dobro obavljanje posla u upravljanju logistikom, osiguranje nesmetane implementacije lokacije projekta i rješavanje hitnih situacija.
3. Faza sažetka projekta: Prikupljanje povratnih informacija od kupaca nakon predaje prevedenog rukopisa; Ažuriranje i održavanje TM-a; Ako klijent to zahtijeva, dostavljanje sažetog izvještaja i ostalih potrebnih dokumenata u roku od dva dana. Zahtjevi za prevođenje: Prikupljanje povratnih informacija od kupaca, ocjenjivanje prevodilaca, sumiranje i izricanje odgovarajućih nagrada i kazni.
Učinkovitost i refleksija projekta:
Zaključno sa decembrom 2018. godine, TalkingChina je obezbijedio najmanje 8 programa obuke za Policijski koledž Zhejiang, uključujući španski, francuski, ruski itd., i akumulirao je oko 150 talenata koji integrišu usmeno i pismeno prevođenje; Šangajskoj poslovnoj školi je obezbijedio preko 50 sesija prevođenja za 6 programa obuke na portugalskom, španskom i engleskom jeziku, te preveo preko 80.000 riječi materijala za kurs na kineski i portugalski jezik, kao i preko 50.000 riječi na kineski i engleski jezik.
Bilo da se radi o prevođenju materijala za kurseve, prevođenju kurseva ili prevođenju za asistente u životu, kvalitet i usluge TalkingChina-e su visoko ocijenjeni od strane stranih studenata i organizatora obuka iz različitih zemalja koji su učestvovali u obuci, akumulirajući bogato praktično iskustvo u prevođenju i tumačenju projekata obuke vezanih za inostranstvo. Program obuke za stranu pomoć koji pruža TalkingChina je također postigao vrlo dobre rezultate, praveći čvrst korak ka implementaciji nacionalnih strategija.
Najveća vrijednost izvrsnog pružatelja usluga prevođenja je sposobnost jasne analize jezičkih potreba klijenata, stavljanja potreba klijenata u središte pažnje, predlaganja i implementacije kompletnih i profesionalnih rješenja, korištenja odgovarajućih proizvoda ili kombinacija proizvoda za zadovoljavanje jezičkih potreba klijenata, pomoći klijentima u rješavanju problema i postizanju rezultata projekta. To je uvijek cilj i smjer kojem TalkingChina teži.
Vrijeme objave: 19. novembar 2025.