Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora mašinskim prevođenjem bez naknadne redakture.
Filmska i televizijska djela obuhvataju različite oblike kao što su filmovi, TV drame, animirani filmovi, dokumentarci, varijetei itd. Pored tradicionalnih kanala distribucije medija, internet je postepeno postao važna platforma koja se ne može zanemariti. U tom kontekstu, pojavila su se četiri zvanično priznata oblika online filmskih i televizijskih djela: web drame, web filmovi, web animacije i web mikro drame.
 Ovaj članak uzima kinesko-evropski španski projekat drame emitirane na stranoj platformi kao primjer kako bi podijelio praktično iskustvo Tang Neng Translation u uslugama prevođenja titlova.
1. Pozadina projekta
 Poznata domaća video kompanija (čije tačno ime ne može biti otkriveno zbog povjerljivosti) ima namjensku platformu za reprodukciju videa u inostranstvu. Svake godine, veliki broj filmova, TV drama ili kratkih drama treba emitovati na njihovoj platformi, tako da potražnja za prevođenjem titlova raste iz dana u dan. Klijent ima strogi skup standarda i visoke zahtjeve za kvalitet prevođenja titlova za svaki film, televizijsku dramu ili kratku dramu. Projekat uključen u ovaj članak je tradicionalni filmski i televizijski dramski projekat kojim se Tang Neng bavi svakodnevno: serija od 48 epizoda sa periodom izgradnje od tri sedmice, kompletiranjem svih diktata, transkripcije, prevođenja, lekture, prilagođavanja video stila i isporukom konačnog proizvoda.
2. Analiza poteškoća s potražnjom kupaca
 Nakon sveobuhvatne analize, prevodilačka agencija Tang Neng je sažela glavne poteškoće ovog projekta na sljedeći način:
 
2.1 Teškoće u pronalaženju resursa
 Jezički smjer je prevođenje s kineskog na evropski španski, a što se tiče prevodilačkih resursa, potrebno je koristiti izvorne prevodioce za evropski španski jezik za direktno prevođenje.
 Savjet: Španija se može podijeliti na evropski španski i latinoameričku Španiju (ostale zemlje Latinske Amerike osim Brazila), s malim razlikama između njih. Stoga, kada klijent kaže da želi prevesti na španski, mora potvrditi svoju specifičnu lokaciju s klijentom kako bi precizno koristio odgovarajuće izvorne prevodilačke resurse i osigurao efikasnost prevođenja.
 
2.2 U originalnoj kineskoj verziji postoji mnogo internet sleng izraza
 Ovo zahtijeva da izvorni govornici španskog jezika dugo žive u Kini i da imaju određeno razumijevanje kineske kulture, internet slenga i svakodnevnog života. U suprotnom, rečenice poput "Zaista to možeš" bit će teško precizno i tačno prevesti.
 
2.3 Visoki zahtjevi za kvalitetom prijevoda
 Klijent emituje program na prekomorskim platformama, ciljajući publiku čiji su maternji jezici, što zahtijeva tečan i autentičan španski izraz kako bi se osigurala kontekstualna koherentnost, tako da publika može bolje razumjeti radnju i precizno prenijeti kinesku kulturu.
 
2.4 Visoki zahtjevi za kontrolu prevodilačkog projekta
 Ovaj projekat obuhvata više faza kao što su diktiranje, kucanje, prevođenje, lektura i prilagođavanje stila videa, te ima kratak rok, što predstavlja ozbiljan izazov za sposobnost upravljanja projektima pružatelja prevodilačkih usluga.
3. Rješenje za usluge prevođenja titlova
 
3.1 Osnovati poseban tim za prevođenje filmova i televizijskih programa
 Tang Neng Translation je osnovao poseban tim za prevođenje filmova i televizijskih programa na osnovu karakteristika projekta kako bi se osigurala pravovremena isporuka. Tim se sastoji od profesionalnog osoblja za označavanje, osoblja za diktiranje kineskog jezika i kontrolu kvaliteta, prevodilaca, lektora i osoblja za postprodukciju video produkcije, postižući besprijekornu integraciju višestrukih linkova.
 
3.2 Određivanje strategija prevođenja i lokalizacije
 U produkciji je potrebno osigurati da je prijevod titlova tačan i u skladu s lokalnom kulturom, kako bi se poboljšalo iskustvo gledanja publike i ojačao učinak međukulturalne diseminacije djela.
 
3.2.1 Kulturna prilagodljivost
 Prevodioci moraju imati duboko razumijevanje kulturne pozadine, društvenih običaja i vrijednosti publike ciljnog tržišta kako bi bolje razumjeli i preveli kulturne elemente u filmskim i televizijskim djelima. Na primjer, za određene kulturne simbole ili tradicionalne festivale, kratka objašnjenja ili pozadinske informacije mogu pomoći publici da razumije. U procesu prevođenja, obratite pažnju na kulturnu prilagodljivost i izbjegavajte izraze koji nisu u skladu s kulturom ciljne publike. Na primjer, određeni kulturno specifični termini ili simbolički vokabular moraju pronaći izraze koji su kompatibilni s kulturom ciljnog jezika.
 
3.2.2 Odaberite odgovarajuće strategije prevođenja
 Fleksibilno koristite doslovni i slobodni prijevod u skladu sa specifičnim situacijama. Doslovni prijevod može održati jezički stil originalnog djela, dok slobodni prijevod pomaže u boljem prenošenju originalnog značenja i kulturnih konotacija. Kada je potrebno, mogu se napraviti i dodatni ili skraćeni prijevodi na odgovarajući način. Dodatni prijevod može dopuniti neke kulturne informacije kako bi se publici pomoglo da bolje razumije; Skraćeni prijevod je proces uklanjanja nekih detalja koji ne utiču na razumijevanje kada je dužina titla ograničena. Prilikom prevođenja važno je održati kolokvijalnu prirodu jezika, a istovremeno obratiti pažnju na njegovu standardizaciju, kako bi se bolje prenijele emocije likova i zaplet priče.
 
3.3 Opremljen namjenskim španskim menadžerom projekta
 Voditeljica projekta odgovorna za ovaj projekat posjeduje certifikat 8. nivoa iz španskog jezika i gotovo 10 godina iskustva u upravljanju projektima. Posjeduje odlične komunikacijske vještine i vještine kontrole projekata. Ona ima duboko razumijevanje zahtjeva klijenata za prevođenjem i upoznata je sa pozadinom, iskustvom, stručnošću i stilskim karakteristikama prevodioca. Sposobna je razumno raspodijeliti zadatke na osnovu karakteristika rukopisa. Osim toga, odgovorna je za sveobuhvatnu kontrolu kvalitete dostavljenih datoteka za prijevod titlova.
 
3.4 Uspostavljanje profesionalnog proizvodnog procesa
 Voditelj projekta kreira Ganttov dijagram na osnovu više procesa radnog toka kao što su štampanje po osama, prevođenje, lektura, dizajn stila podnaslova i inspekcija kvaliteta gotovog proizvoda kako bi pravovremeno pratio napredak svake faze projekta i osigurao da se svaka faza provodi na uredan način.
4. Evaluacija efektivnosti projekta
 Iskrenom uslugom i neumornim naporima, kvalitet naše usluge i efikasnost rada su visoko prepoznati od strane korisnika ove video platforme. Svaka epizoda videa se istovremeno emituje na stranim video platformama, a publika je oduševljeno reagovala, privlačeći više prometa na stranu platformu klijenta.
5. Sažetak projekta
 Prevođenje titlova ne zahtijeva samo jezičku tačnost, već uzima u obzir i kulturne razlike, regionalne karakteristike i navike razumijevanja publike, što su sve osnovni sadržaji prevodilačkih usluga. U poređenju s tradicionalnim filmskim i televizijskim dramama, kratke drame imaju veće zahtjeve za prevođenje titlova zbog kraćeg trajanja epizoda i kompaktnije radnje. Bilo da se radi o filmu ili kratkoj drami, kvalitet produkcije titlova direktno utiče na iskustvo gledanja publike, tako da se tokom procesa produkcije mora obratiti pažnja na više aspekata:
 Prvo, precizno usklađivanje vremenskih kodova je ključno, jer pojavljivanje i nestajanje titlova mora biti savršeno sinhronizovano sa vizuelnim elementima i dijalogom. Svako kašnjenje ili preuranjeno prikazivanje titlova uticaće na iskustvo publike.
Drugo, dizajn fonta i rasporeda se ne mogu zanemariti. Font, boja, veličina i raspored titlova moraju uravnotežiti estetiku i čitljivost. Posebno u kratkim dramama, možda će biti potrebno koristiti različite stilove titlova, kao što je isticanje određenih redaka, razlikovanje likova različitim bojama ili dodavanje zvučnih efekata kako bi se poboljšalo razumijevanje i učešće publike.
 
Osim toga, iako klijent nije tražio sinkronizaciju u ovom projektu, sinkronizacija je neizostavan dio cijelog produkcijskog procesa i zaslužuje posebnu pažnju. U poređenju s prevođenjem titlova, sinkronizacija se više fokusira na zvučnu prezentaciju jezika. Dobra sinkronizacija je dodatak glumačkim vještinama glumca, što može poboljšati emocionalnu rezonancu publike. Bilo da se radi o tradicionalnim filmskim i televizijskim dramama ili kratkim dramama, ako je sinkronizacija potrebna u kasnijoj fazi, potrebno je precizno shvatiti oblik usta lika i trajanje replike prilikom izgovaranja replika u tajvanskom prijevodu, kako bi se izbjegle situacije u kojima sinkronizacija ne odgovara slici. Ovaj proces ne zahtijeva samo od prevodilaca solidnu jezičku osnovu, već i duboko razumijevanje emocija i konteksta likova. Prilikom odabira glasovnog glumca, njihov ton i intonacija moraju odgovarati ličnosti, emocijama i starosnim karakteristikama lika. Odlična glasovna gluma može poboljšati osjećaj dubine i dramskog sukoba lika, omogućavajući publici da bolje percipira emocionalne promjene lika kroz zvuk.
Ukratko, usluge prevođenja filmova, TV drama i kratkih drama u inostranstvu ne odnose se samo na međujezičku konverziju, već i na međukulturalnu komunikaciju. Odličan prevod titlova, produkcija titlova i usluge sinhronizacije mogu pomoći filmskim i televizijskim djelima da prevaziđu jezičke i kulturne barijere i steknu veću popularnost i priznanje od publike širom svijeta. S kontinuiranim napretkom globalizacije, međukulturalna diseminacija filmova, TV drama i kratkih drama neminovno će dovesti do raznolikije i bogatije budućnosti.
Vrijeme objave: 15. juni 2025.
