Praksa međunarodnih prevodilačkih usluga za online članke i stripove

Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora mašinskim prevođenjem bez naknadne redakture.

S ubrzanjem globalizacije, međukulturna komunikacija postaje sve važnija. Posebno posljednjih godina, online romani i stripovi, kao važne komponente digitalne kulture ili pan-zabave, postali su u fokusu pažnje čitalaca i publike širom svijeta. Kao prevodilačka kompanija, kako pružiti visokokvalitetne prevodilačke usluge i zadovoljiti potrebe različitih jezika prilikom rada s takvim djelima postao je neosporni izazov.

1. Pozadina zahtjeva kupčevog projekta

Ovaj klijent je vodeća internet kompanija u Kini. Posjeduje kulturne platforme poput stripova i online tekstova. U procesu globalizacije, pridaje veliki značaj distribuciji sadržaja i kulturnoj komunikaciji, s ciljem poboljšanja korisničkog iskustva i povećanja konkurentnosti na tržištu putem visokokvalitetnih strategija prevođenja i lokalizacije.
Online članci se isporučuju sedmično, uključujući priručnik i MTPE dijelove. Manga je potpuno procesno djelo, uključujući izdvajanje likova, organizaciju teksta i slika, prijevod, lekturu, kontrolu kvalitete i slog.

2. Specifični slučajevi

1. Online članak (na primjer, online članak s kineskog na indonezijski)

1.1 Pregled projekta

Završite najmanje milion riječi sedmično, predajte u serijama i uključite oko 8 knjiga sedmično. Mali broj ljudi koristi MTPE, dok većina koristi MTPE. Zahtijevajte da prijevod bude autentičan, tečan i bez ikakvih vidljivih tragova prijevoda.

1.2 Poteškoće projekta:

Zahtijeva poznavanje maternjeg jezika, uz ograničene resurse, ali veliko radno opterećenje i ograničen budžet.
Kupac ima vrlo visoke zahtjeve za prijevod, čak i za MTPE dio, nadaju se da će jezik prijevoda biti lijep, gladak, tečan i da će zadržati originalni ton. Prijevod ne bi trebao jednostavno prenijeti originalni tekst riječ po riječ, već bi trebao biti lokaliziran prema običajima i navikama zemlje ciljanog jezika. Osim toga, kada je originalni sadržaj dugačak, potrebno je integrirati i parafrazirati prijevod kako bi se osigurala tačna komunikacija informacija.
U romanu postoji mnogo originalnih termina, a postoje i neki izmišljeni svjetovi, nazivi mjesta ili nove riječi stvorene na internetu, poput drama Xianxia. Prilikom prevođenja, potrebno je održati novost, a istovremeno olakšati čitaocima da ga razumiju.
Broj knjiga i poglavlja koji su uključeni svake sedmice je velik, s velikim brojem učesnika, a potrebno ih je isporučivati ​​u serijama, što otežava upravljanje projektima.

1.3 Tang Neng Translation plan odgovora

Regrutovati odgovarajuće resurse lokalno u Indoneziji putem različitih kanala i uspostaviti mehanizme za prijem, procjenu, korištenje i odlazak prevodilaca.
Obuka se odvija kroz cijeli produkcijski ciklus projekta. Svake sedmice organizujemo obuku za prevođenje, uključujući analizu smjernica, dijeljenje odličnih slučajeva lokalizovanog prevođenja, pozivanje izvanrednih prevodilaca da podijele iskustvo u prevođenju i pružanje obuke o ključnim pitanjima koja pokreću klijenti, s ciljem poboljšanja konsenzusa i nivoa prevodilaca u lokalizaciji prevođenja.

Za nove stilove ili žanrove romana, koristimo brainstorming kako bismo prevodioce natjerali da provjere prijevod terminologije. Za neke kontroverzne ili nepotvrđene termine, svi mogu zajedno razgovarati i tražiti najbolje rješenje.


Izvršite nasumične provjere odjeljka MTPE kako biste se uvjerili da prevedeni tekst ispunjava zahtjeve kupca.

Usvajanjem sistema upravljanja grupama, za svaku knjigu se formira grupa, a osoba zadužena za uzorkovanje knjige služi kao vođa grupe. Vođa tima bilježi napredak zadataka u realnom vremenu prema rasporedu koji je formulisao voditelj projekta i sinhrono dijeli najnovija ažuriranja projekta. Voditelj projekta je odgovoran za cjelokupno upravljanje svim projektima, provođenje redovnih inspekcija i nadzora kako bi se osiguralo nesmetano završavanje svih zadataka.

2 Stripa (na primjeru kinesko-japanskih stripova)


2.1 Pregled projekta

Prevodimo preko 100 epizoda i otprilike 6 stripova sedmično. Svi prijevodi se rade ručno, a klijent dostavlja samo slike originalnog teksta u JPG formatu. Konačna isporuka će biti u japanskom JPG formatu slika. Zahtijevamo da prijevod bude prirodan i tečan, dostižući nivo originalnog japanskog animea.

2.2 Poteškoće projekta

Smjernice imaju mnogo zahtjeva, uključujući interpunkciju u formatu pune širine, rukovanje onomatopejskim riječima, izražavanje unutrašnjeg "os" i rukovanje prelomima rečenica. Prevodiocima je teško u potpunosti zapamtiti ovaj sadržaj u kratkom vremenskom periodu.
Zbog konačne potrebe da se prijevod ugradi u okvir s mjehurićima, postoji određeno ograničenje broja znakova u prijevodu, što povećava težinu prevođenja.
Teškoća standardizacije terminologije je velika jer klijent dostavlja samo originalne slike, a ako mi dostavljamo samo prevedene jednojezične verzije, teško je provjeriti konzistentnost.
Težina rasporeda slike je velika i potrebno je izvršiti prilagođavanja na osnovu originalne slike, uključujući veličinu okvira sa mjehurićima i podešavanje posebnih fontova.

2.3 Tang Neng Translation plan odgovora

Opremljen je namjenskim japanskim voditeljem projekta, odgovornim za sveobuhvatnu kontrolu kvalitete dostavljenih prevodilačkih datoteka.
Kako bismo olakšali provjeru konzistentnosti terminologije, dodali smo korak izdvajanja originalnog teksta iz originalne slike, formiranja dvojezičnog izvornog dokumenta s tekstom i slikama i njegovog dostavljanja prevodiocima. Iako ovo može povećati troškove, bitno je osigurati konzistentnost terminologije.
Tang Nengov menadžer projekta je prvo izdvojio ključni sadržaj iz vodiča i pružio obuku svim prevodiocima uključenim u projekat kako bi se osiguralo jasno razumijevanje ključnih tačaka.

Voditelj projekta će razviti kontrolnu listu u skladu sa smjernicama kako bi se brzo identifikovali i dopunili svi nedostaci. Za neke regulirane sadržaje, mogu se razviti mali alati za pomoćnu inspekciju radi poboljšanja efikasnosti rada.

Tokom cijelog ciklusa izvršenja projekta, voditelj projekta će promptno sumirati probleme koji se pojave i pružiti centraliziranu obuku prevodiocima. Istovremeno, ovi problemi će također biti dokumentirani kako bi novododani prevodioci mogli brzo i precizno razumjeti relevantne specifikacije. Osim toga, voditelj projekta će također u stvarnom vremenu prenositi povratne informacije od kupaca prevodiocu, osiguravajući da prevodilac bolje razumije potrebe kupaca i da može pravovremeno izvršiti prilagodbe prijevoda.

Što se tiče ograničenja teksta, prvo smo zamolili naše tehničare da unaprijed dostave referencu za ograničenje broja znakova na osnovu veličine mjehurićastog okvira, kako bismo smanjili naknadne prerade.


3. Ostale mjere opreza

1. Jezički stil i emocionalno izražavanje
Online članci i stripovi obično imaju snažne personalizirane jezičke stilove i emocionalne izraze, te je prilikom prevođenja potrebno što više sačuvati emocionalnu boju i ton originalnog teksta.

2. Izazov serijalizacije i ažuriranja

I online članci i stripovi se objavljuju u serijama, što zahtijeva dosljednost u svakom prijevodu. Osiguravamo efikasnost i dosljednost stila prijevoda održavanjem stabilnosti članova našeg tima i korištenjem prevodilačke memorije i terminoloških baza podataka.

3. Internetski sleng

Online književnost i stripovi često sadrže veliki broj internet slenga. U procesu prevođenja, potrebno je tražiti izraze u ciljnom jeziku koji imaju isto značenje. Ako zaista ne možete pronaći odgovarajući vokabular, možete zadržati originalni oblik online jezika i priložiti napomene za objašnjenje.

4. Sažetak vježbe

Od 2021. godine uspješno smo preveli preko 100 romana i 60 stripova, s ukupnim brojem riječi većim od 200 miliona riječi. Ovi projekti uključuju osoblje poput prevodilaca, lektora i voditelja projekata, s ukupno do 100 ljudi i prosječnim mjesečnim obimom od preko 8 miliona riječi. Naš prevodni sadržaj uglavnom pokriva teme poput ljubavi, kampusa i fantastike, te je dobio dobre povratne informacije od ciljane međunarodne čitalačke publike.

Prevođenje online romana i stripova nije samo jezička konverzija, već i kulturni most. Kao pružatelj usluga prevođenja, naš cilj je precizno i ​​glatko prenijeti bogate konotacije izvornog jezika čitateljima ciljnog jezika. U ovom procesu, duboko razumijevanje kulturne pozadine, vješto korištenje postojećih alata ili razvoj novih alata, pažnja prema detaljima i održavanje efikasnog timskog rada ključni su faktori u osiguravanju kvalitete prijevoda.


Kroz dugogodišnju praksu, Tang Neng je stekao bogato iskustvo i razvio sveobuhvatan proces prevođenja i lokalizacije. Ne samo da kontinuirano optimiziramo našu tehnologiju, već i poboljšavamo upravljanje timom i kontrolu kvalitete. Naš uspjeh se ne ogleda samo u broju završenih projekata i broju riječi, već i u visokoj prepoznatljivosti naših prevedenih djela od strane čitalaca. Vjerujemo da kontinuiranim naporima i inovacijama možemo pružiti bolji kulturni sadržaj za globalne čitatelje i promovirati komunikaciju i razumijevanje između različitih kultura.


Vrijeme objave: 25. juni 2025.