Praksa servisnih projekata za nove jezičke potrebe u eri umjetne inteligencije i umjetne inteligencije

Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora mašinskim prevođenjem bez naknadne redakture.

U ovom članku ćemo predstaviti dva relevantna projekta slučaja kako bismo ilustrovali nove jezičke potrebe kupaca u eri umjetne inteligencije i kako TalkingChina Translation razvija i pruža rješenja za te potrebe. S dolaskom ere umjetne inteligencije, sve više zahtjeva za jezičkim uslugama više se ne pojavljuje u tradicionalnim oblicima, što stavlja veće zahtjeve pred prevodilačke kompanije: moramo imati sposobnost pružanja prilagođenih usluga, fokusirati se na potrebe kupaca, uzeti naše bogate globalne višejezične izvorne prevodilačke resurse, višejezične mogućnosti isporuke, komunikaciju s kupcima i mogućnosti razvoja personaliziranih rješenja, te sveobuhvatne mogućnosti upravljanja projektima kao osnovnu konkurentnost, kako bismo zadovoljili raznolike nove jezičke potrebe kupaca u procesu globalizacije.

Slučaj 1

Pozadina projekta
Klijentska kompanija je vodeća kompanija za usluge u oblasti AI tehnologije. Korištenjem tehnologija kao što su modeliranje velikih jezika, obrada prirodnog jezika (NLP), duboko mašinsko učenje, računarstvo privatnosti i računarstvo u oblaku, pružamo usluge putem modela usluga Model kao usluga (MaaS) i Poslovanje kao usluga (BaaS). Naši proizvodi i usluge se uglavnom primjenjuju u raznim industrijama kao što su bankarstvo, roba široke potrošnje, osiguranje, e-trgovina, automobilska industrija, logistika, prodaja karata, energetika i građevinarstvo. Klijentu su potrebni izvorni govornici više jezika za snimanje zvuka za obuku inteligentnog glasovnog robota fokusiranog na promociju i promoviranje bankarskih finansijskih proizvoda, postizanje digitalizacije prodaje i korisničke usluge. Klijent se nada da će poboljšati interaktivne sposobnosti robota putem ovih stvarnih uzoraka glasa, čineći ga živopisnijim i prirodnijim prilikom komunikacije sa ciljnom grupom kupaca.

Zahtjevi kupaca

1. Za snimanje ovog projekta potrebna su tri različita izvorna govornika engleskog jezika s različitim akcentima iz različitih regija (londonski engleski, američki engleski s washingtonskim sjevernim akcentom, singapurski engleski), kao i izvorni govornici španskog jezika iz Meksika.

2. Učesnici će snimati na osnovu snimljenog teksta koji im dostavi klijent, a uređaj za snimanje može biti mobilni telefon. Od učesnika se ne zahtijeva profesionalno iskustvo u sinhronizaciji. Međutim, zbog relativno pisane prirode dostavljenog teksta, klijent se nada da će glasovni glumci moći fleksibilno reagovati i transformirati pisani sadržaj u kolokvijalniji i emocionalno prikladniji izraz zasnovan na karakteristikama različitih uloga.


3. Projekat uglavnom uključuje dva aspekta zahtjeva za jezičke usluge:

3.1 Pregled snimljenog teksta. Potrebno je izvršiti izmjene teksta u pogledu jezika i prilagodljivosti usmenom izražavanju snimaka;
3.2 Snimajte prema zahtjevima scene, a snimak će uključivati ​​dva lika: lik umjetne inteligencije i lik korisnika.

Poteškoće s projektom

1. Teškoće u pronalaženju resursa: Regionalna ograničenja su vrlo stroga, zahtijevajući ne samo uravnotežen odnos spolova kod glasovnih glumaca, već i osiguravanje da njihovi glasovi i glasovne emocije ispunjavaju specifične zahtjeve klijenata;


2. Visoki zahtjevi za sposobnostima upravljanja projektima prevodilačkih kompanija: Budući da se radi o nekonvencionalnom prevodilačkom projektu, nekim resursima nedostaje relevantno radno iskustvo. Stoga osoblje za upravljanje projektima treba razviti relevantne smjernice i resurse za obuku na osnovu zahtjeva klijenata i povratnih informacija kako bi se olakšala obuka i pomoglo većem broju resursa da poboljšaju sposobnosti isporuke projekata, prošire obim resursa i smanje zavisnost od nekih zrelih resursa;


3. Metoda određivanja cijena zasniva se na satnicama, a klijent će dati približan raspon radnih sati koji je prihvatljiv u razumnom rasponu. Međutim, jedinična cijena je niska, tako da prevodilačka kompanija može uložiti maksimalan napor samo u okviru „nemogućeg trougla“ upravljanja projektom koji čine cijena, kvalitet i vrijeme.

Plan odgovora na prevođenje kompanije TalkingChina

Kako se suočiti s izazovima vezanim za resurse:


Uzimajući u obzir efikasnost naknadnog snimanja, usvojili smo pristup radu gdje je ista osoba odgovorna i za snimanje teksta, pregled i samo snimanje. Ovaj izbor ne samo da pomaže u poboljšanju tačnosti lekture, već i postavlja dobru osnovu za kasnije efekte snimanja.

Kao odgovor na zahtjeve projekta, aktivno tražimo lokalne izvorne govornike s iskustvom u pozivnim centrima i telemarketinškim kompanijama u određenim regijama putem softvera za društvene medije.

1. U procesu provjere resursa, zahtijevamo od klijenta da dostavi uzorak teksta kako bismo ga mogli poslati zainteresiranim osobama na audio testiranje. Istovremeno, održavali smo online sastanke s klijentima kako bismo detaljno komunicirali detalje poput tona glasa i intonacije, a sve s ciljem osiguranja tačnog razumijevanja njihovih potreba i očekivanja. Nakon preliminarne provjere, preporučujemo našim klijentima odlične audio uzorke. Nakon što klijent potvrdi, nastavit ćemo s lekturom snimljenog teksta.


2. Izvođenje radova na lekturi audio teksta: Budući da se audio tekstovi prezentiraju u konverzacijskom obliku, naglašavamo upotrebu kolokvijalnih izraza tokom procesa lekturiranja, izbjegavajući složene duge rečenice i dajući prednost kratkim i jasnim rečenicama radi boljeg prenošenja informacija. Osim toga, korišteni jezik treba biti što sličniji najčešće korištenim izrazima lokalnog stanovništva, što ne samo da pojačava afinitet teksta već i osigurava razumijevanje publike. Međutim, dok se pridržavamo kolokvijalnog jezika, također ćemo strogo kontrolirati kako bismo osigurali da se izvorno značenje rečenice ne promijeni.


3. Izvođenje snimanja: Vodimo učesnike da snimaju na živahan i zarazan način, izbjegavajući mehaničko pamćenje i stvarajući pravu atmosferu za dijalog. Tokom procesa snimanja, pozadinski zvučni efekti moraju biti konzistentni kako bi se osigurala ukupna koherentnost. U snimanju postoje dvije uloge: uloga umjetne inteligencije i uloga korisnika. Vodimo učesnike projekta da demonstriraju prirodne, entuzijastične, prijateljske i uvjerljive kvalitete prilikom snimanja likova umjetne inteligencije, dok lik korisnika treba biti što bliži svakodnevnom stanju odgovaranja na telefonske pozive. Ukupni ton treba izbjegavati previše običan ili dostojanstven, a osoblje za snimanje može zamisliti sebe kako odgovara na marketinški poziv u opuštenoj interakciji, što prirodnije to bolje. Treba napomenuti da se finalizirani tekst ne može mijenjati tokom snimanja, ali se riječi raspoloženja poput „OK“, „Emmm“, „Naravno“, „Wow“ mogu slobodno dodati kako bi se pojačao osjećaj živosti.


4. Kontinuirana obuka osoblja za snimanje: Prije početka službenog snimanja, proveli smo dovoljnu komunikaciju i online obuku za učesnike kako bismo osigurali da mogu savladati ton i stanje snimka. Nakon završetka snimanja prvog projekta, dodatno ćemo komunicirati i obučavati osoblje za snimanje na osnovu povratnih informacija kupaca. Cilj ovog procesa je da im pomogne da brzo pronađu stanje tona snimanja koje ispunjava zahtjeve, što može bolje simulirati stvarne scene razgovora. Svi materijali za obuku i smjernice akumuliraju se u resurse znanja projekta, formirajući kompletan set audio uzoraka i pisanih standardiziranih zahtjeva.


5. Obavite dovoljno upozoravajućih radova:

Prvo, potpisali smo ugovor sa svakim učesnikom o odricanju od prava intelektualnog vlasništva nad svojim ličnim glasom, a također smo se jasno dogovorili s klijentom o svrsi snimanja glasa kako bismo izbjegli potencijalne sporove u budućnosti.
Drugo, suptilne razlike u tonu, emocionalnom izražavanju i drugim aspektima govora mogu rezultirati određenim stepenom prerade. Stoga, prije početka projekta, moramo postići dogovor sa svim učesnicima projekta i klijentima kako bismo razjasnili pod kojim okolnostima se ponovno snimanje može obaviti besplatno, a pod kojim okolnostima će se naplaćivati ​​dodatne naknade. Ovaj jasan dogovor ne samo da pomaže u kontroli troškova projekta, već i osigurava da projekat napreduje na uredan način u skladu s utvrđenim rasporedom i standardima kvaliteta, izbjegavajući sporove.

Slučaj 2
Pozadina projekta
Kompanija klijent je tehnološko preduzeće fokusirano na inovacije inteligentnih vozila, posvećeno poljima nove energetske snage, inteligentne kabine i inteligentne šasije, značajno osnažujući tradicionalna vozila za postizanje inteligentnih nadogradnji. Kako bi poboljšao performanse svog glasovnog sistema u automobilu, klijent je postavio više zahtjeva, uključujući proširenje instrukcija, višejezične instrukcije i snimanje instrukcija za izvorne govornike. Prikupljanjem ovih autentičnih glasovnih uzoraka, klijenti se nadaju da će poboljšati interaktivne mogućnosti glasovnog sistema, omogućavajući mu da precizno i ​​efikasno prepoznaje glasovne komande korisnika.

Zahtjevi kupaca


1. Proširenje i višejezičnost uputstava

Kupac je obezbijedio sve kineske funkcije u svom automobilskom glasovnom sistemu. Za svaku kinesku funkciju, proširit ćemo najmanje 20 povezanih glasovnih komandi na osnovu njene specifične namjene. Ove instrukcije moraju biti u skladu sa svakodnevnim scenarijima upotrebe i izražene na kolokvijalan način kako bi se osiguralo da korisnici mogu lako i prirodno komunicirati sa sistemom u budućoj praktičnoj upotrebi.

Na primjer:

Primarna funkcija: Modul klima uređaja
Sekundarna funkcija: Uključivanje klima uređaja
Prema sekundarnoj funkciji, potrebno je proširiti najmanje 20 instrukcija.
Jezici koji se koriste: engleski, ruski, arapski.

Zahtjevi za snimanje na maternjem jeziku

Izvorni govornici ruskog i izvorni govornici arapskog iz Ujedinjenih Arapskih Emirata moraju napraviti odvojene snimke na osnovu prethodnih višejezičnih uputa. Prilikom snimanja potrebno je prirodno i tečno govoriti engleski i ruski, engleski i arapski.
Klijent treba snimiti audio na engleskom i ruskom jeziku, kao i na engleskom i arapskom, prema navedenom tekstu na određenim lokacijama u Wuhanu i Šangaju. Za svaki jezik potrebno je 10 snimatelja (5 muškaraca i 5 žena), a scene snimanja uključuju klijentovu kancelariju i pravi automobil na cesti. Audio sadržaj zahtijeva tačnost, potpunost i tečnost.

Poteškoće s projektom

Ograničeni budžet;
Postoje visoki zahtjevi za sposobnost upravljanja projektima prevodilačkih kompanija: širenje i višejezičnost uputstava su nekonvencionalni projekti koji zahtijevaju od osoblja za upravljanje projektima da razvije relevantne smjernice i resurse za obuku na osnovu specifičnih zahtjeva i povratnih informacija klijenata;
Nedostatak resursa: Klijent zahtijeva da snimanje na arapskom jeziku obavljaju izvorni govornici iz Ujedinjenih Arapskih Emirata i da se snimanje vrši na licu mjesta u određenom gradu, uzimajući u obzir i odnos spolova među snimateljima. Izvorni govornici arapskog jezika iz drugih zemalja nisu prihvaćeni.

Plan odgovora na prevođenje kompanije TalkingChina


Kako se nositi s problemima s resursima:


1.1 Na osnovu karakteristika projekta, prvo smo odlučili da završimo proširenje instrukcija na engleski jezik. Tražili smo izvorne govornike engleskog jezika sa visokim stepenom saradnje, brzim povratnim informacijama i dubokim razumijevanjem projektnih zahtjeva u ogromnoj biblioteci resursa TalkingChina. Prioritet smo dali proširenju 20 instrukcija i poslali ih klijentu na potvrdu. Na osnovu povratnih informacija kupaca, kontinuirano ažuriramo smjernice i pružamo kontinuiranu obuku. Tokom procesa proširenja, uvijek održavamo blisku saradnju sa kupcima i pravovremeno postavljamo pitanja o funkcionalnim tačkama kako bismo bolje razumjeli njihove potrebe. Koristićemo engleski jezik kao predložak za proširenje instrukcija na ruski i arapski jezik. Ova strategija ne samo da poboljšava efikasnost rada i smanjuje stopu prerade, već i postavlja dobru osnovu za naknadne efekte snimanja.


1.2 Kao odgovor na zahtjeve projekta snimanja, započeli smo potragu za izvornim govornicima u Wuhanu, Šangaju i okolnim područjima. Kao rezultat toga, resursi za ruski maternji jezik bili su brzo dostupni, ali domaći resursi za arapski bili su izuzetno ograničeni, a troškovi su uglavnom premašivali budžet klijenta. U ovoj situaciji, imali smo više komunikacija s klijentom u vezi s njihovim zahtjevom za snimanje na arapskom jeziku i na kraju smo postigli kompromisno rješenje: uvođenje daljinskog snimanja od strane inozemnih Emirata tokom statičkog snimanja u uredu; Tokom dinamičkog snimanja stvarnog vozila na cesti, neki arapski izvorni govornici iz regija izvan UAE-a pozvani su da učestvuju u projektu.


2. Izvođenje snimanja: Prilikom snimanja van mreže, unaprijed smo pripremili detaljan vodič o zahtjevima snimanja na engleskom jeziku za svakog izvornog govornika koji učestvuje u snimanju, te smo razvili detaljan raspored na osnovu vremena klijenta i učesnika. Za snimanje na daljinu, također pružamo smjernice za snimanje na engleskom jeziku za svakog učesnika projekta i organizujemo rad prema potrebama klijenta. Od učesnika se traži da snimaju pomoću računara ili mobilnog telefona u tihom okruženju, održavajući udaljenost od 20 do 40 centimetara od uređaja kako bi simulirali interakciju između automobila i sistema u vozilu, te da vode razgovore normalnom jačinom zvuka. Prije početka službenog snimanja, od svakog učesnika se traži da snimi uzorak zvuka i sačeka potvrdu klijenta prije početka službenog snimanja.


Sažetak i izgledi projekta


S brzim razvojem AI tehnologije, industrija jezičkih usluga prolazi kroz neviđene promjene. Kontinuirana pojava novih zahtjeva za jezičkim uslugama postavlja nove izazove za modele usluga i mogućnosti prevodilačkih kompanija. Evo sažetka ova dva slučaja i nekih razmišljanja o budućnosti:


1. Inovativni modeli usluga: Tradicionalne jezičke usluge više ne mogu zadovoljiti trenutnu potražnju na tržištu, a inovativni modeli usluga poput Modela kao usluge (MaaS) i Poslovanja kao usluge (BaaS) postaju novi industrijski standardi. Prevodilačka kompanija TalkingChina je kroz ova dva slučaja pokazala kako se fleksibilno prilagoditi i voditi ovu promjenu.


2. Kombinacija tehnologije i humanističkih nauka: U eri umjetne inteligencije, napredak tehnologije se kombinuje sa suptilnim emocijama i kulturnim pozadinama ljudskog jezika kako bi se korisnicima pružilo personalizovanije i prirodnije iskustvo usluge. Naša projektna praksa je pokazala da dubokim razumijevanjem potreba korisnika i kulturnih razlika možemo stvoriti atraktivnije proizvode jezičkih usluga.


3. Novi izazovi u upravljanju projektima: Upravljanje projektima više nije samo upravljanje procesima i vremenom, već više upravljanje talentima, tehnologijom i inovativnim razmišljanjem. Prevodilačka kompanija TalkingChina je kroz ova dva slučaja pokazala kako prevazići ograničenja budžeta i resursa kroz usavršeno upravljanje i inovativno razmišljanje.


4. Integracija globalnih resursa: U kontekstu globalizacije, potražnja za jezičkim uslugama prelazi nacionalne granice, što zahtijeva od prevodilačkih kompanija da imaju sposobnost integracije globalnih resursa. Naš slučaj pokazuje kako pronaći i koristiti najprikladnije resurse putem globalne mreže kako bi se zadovoljile specifične potrebe klijenata.


5. Zaštita intelektualnog vlasništva: Dok pružamo jezičke usluge, moramo pridati važnost i zaštiti prava intelektualnog vlasništva. Potpisivanjem ugovora sa učesnicima kojima se razjašnjava obim i svrha korištenja glasovnih materijala, možemo spriječiti potencijalne pravne rizike.


6. Kontinuirano učenje i prilagođavanje: S brzim razvojem AI tehnologije, prevodilačke kompanije moraju kontinuirano učiti o najnovijim tehnologijama i trendovima u industriji kako bi se prilagodile stalno promjenjivom tržišnom okruženju. Naše iskustvo na projektima akumuliralo je vrijedna znanja, postavljajući čvrste temelje za budući razvoj.

Oba ova slučaja su do sada postigla dobre rezultate. Ne samo da pružamo visokokvalitetne jezičke usluge našim klijentima, već i postavljamo nove standarde usluga za industriju. U budućnosti će prevodilačka kompanija TalkingChina nastaviti istraživati ​​i inovirati kako bi zadovoljila stalno promjenjive potrebe za jezičkim uslugama u eri vještačke inteligencije.


Vrijeme objave: 09. juni 2025.