Praksa „Vodnika za stil“ u uslugama prilagođenog prevođenja

Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora mašinskim prevođenjem bez naknadne redakture.


U trenutnom valu globalizacije, prevodilačke usluge postale su ključni most za međujezičnu komunikaciju u preduzećima. Međutim, različita preduzeća i projekti često imaju jedinstvene zahtjeve u pogledu jezičkog stila, što zahtijeva od prevodilačkih kompanija da pruže tačne, konzistentne i personalizirane prevodilačke usluge. Prevodilačka kompanija Shanghai Tangneng ističe se u ovoj oblasti svojim profesionalnim stilskim vodičima i prilagođenim uslugama, kreirajući visokokvalitetne i prilagođene prevodilačke radove za klijente i postajući pouzdan dugoročni partner za mnoge klijente.


1. Pozadina kupca

Klijent ove saradnje je poznata farmaceutska kompanija, čiji je odjel za međunarodnu registraciju odgovoran za važan zadatak pripreme materijala za registraciju lijekova. Ove dokumente je potrebno dostaviti stranim regulatornim agencijama, i tek nakon odobrenja lijekovi se mogu legalno prodavati lokalno, a prevodilački posao je neizostavan dio toga. Iako kompanija ima interne prevodioce, zbog fazne koncentracije dostavljanja podataka, interni prevodilački kapaciteti ne mogu biti u potpunosti apsorbovani. Stoga je potrebno tražiti eksterne dobavljače koji će pomoći u prevodilačkom poslu.
Klijent ima stroge i fiksne zahtjeve i pravila u vezi s vremenom prevođenja, korištenjem terminologije, formatom datoteke i drugim aspektima. U početnoj fazi saradnje, kako bi se osigurao nesmetan napredak prevodilačkog posla, hitno je razviti ekskluzivne stilske smjernice zasnovane na stvarnoj situaciji klijenta.

2. Razgovor o kineskim strategijama prevođenja

(1) Detaljna analiza zahtjeva
Na početku pokretanja projekta, tim za prevodilačku agenciju Tangneng uspostavio je dubinsku komunikaciju s klijentom, nastojeći sveobuhvatno razumjeti njihove potrebe. Temeljno su razmotrene i ključne terminološke specifikacije i detaljne konvencije imenovanja datoteka za isporuku. Tokom samog procesa implementacije projekta, članovi tima kontinuirano istražuju i istražuju potencijalne potrebe klijenata, postavljajući čvrstu osnovu za kasniji rad.
(2) Kreiranje vodiča za stil
Nakon početne adaptacije projekta, menadžer klijenata (AE) i menadžer projekta (PM) prevodilačke kompanije Tangneng počeli su raditi na izgradnji preliminarnog okvira stilskog vodiča. Rad na kreiranju se odvija iz dvije ključne dimenzije: povezivanje klijenata i proces proizvodnje: AE je odgovoran za sortiranje osnovnih potreba klijenata, vrsta uključenih dokumenata, komunikacijskih tačaka između ponude i vremena isporuke, posebnih zahtjeva za raspored i isporuku itd.; PM formuliše standarde za proces proizvodnje projekta, definiciju stila prevođenja, upravljanje jezičkom imovinom, tačke kontrole kvaliteta, konfiguraciju prevodilačkog tima i druge aspekte putem analize potražnje klijenata. Kroz paralelni pristup saradnje u dva reda, konačno se formira preliminarni okvir za stilski vodič.
(3) Poboljšanje vodiča za stil
Kako bi se osigurala naučna i praktična priroda vodiča za stil, izvršni direktor i voditelj projekta pozvali su druge kolege unutar kompanije da, kao treća strana, provedu sveobuhvatan i individualni pregled početnog nacrta iz objektivne perspektive, te su ohrabrili prijedloge za revizije. Nakon prikupljanja i sumiranja prijedloga, izvršene su ciljane prilagodbe i optimizacije kako bi konačni vodič za stil bio jasniji, sveobuhvatniji te lakši za razumijevanje i implementaciju. U smislu teorije upravljanja projektima, to znači da se sa sveobuhvatnim vodičem za stil, kvalitet izvršenja projekta ne mijenja zbog promjena u osoblju projekta.
Sažeti prijedlozi za modifikaciju uglavnom se fokusiraju na sljedeće aspekte:

1). Strukturna optimizacija: Početnom nacrtu nedostaju efikasne veze, cjelokupna struktura nije dovoljno jasna, a sadržaj djeluje pomalo haotično. Nakon komunikacije, AE i PM su odlučili da cijeli proces pružanja usluga klijentima uzmu kao nit, od pozicioniranja makro stila do specifikacija mikro detalja, pokrivajući ključne veze kao što su osnovne informacije o klijentima, rana komunikacija s klijentima, proces proizvodnje projekta, proces isporuke dokumenata i povratne informacije nakon prevođenja. Reorganizovali su i poboljšali svaki dio sadržaja kako bi postigli jasnu hijerarhiju i organizaciju.


2). Isticanje ključnih tačaka: Početni nacrt je pretrpan tekstualnim sadržajem, što čitaocima otežava brzo shvatanje ključnih informacija. Kako bi riješio ovaj problem, tim je istakao ključni sadržaj podebljavanjem, kurzivom, označavanjem bojama i dodavanjem numeracije. Također su obezbijedili posebne napomene i objašnjenja za ključne tačke na koje treba obratiti pažnju prilikom izrade projekta, osiguravajući da korisnici vodiča mogu brzo uočiti ključne informacije i izbjeći propuste.

3). Tačan izraz: Neki od izraza u početnom nacrtu su nejasni, što operaterima otežava razjašnjavanje specifičnih operativnih koraka. Kao odgovor na to, tim je optimizirao relevantne izraze korištenjem konciznog, tačnog i nedvosmislenog direktivnog jezika za izražavanje različitih normi, izbjegavajući nejasne izraze koji mogu dovesti do nesporazuma. Na primjer, pri prevođenju stručne terminologije u medicinskoj i farmaceutskoj oblasti, važno je razjasniti preferencije u vezi sa terminologijom industrije i da li koristiti metodu prevođenja Kineske farmakopeje ili Farmakopeje Sjedinjenih Američkih Država, pružajući jasne operativne smjernice za prevodioce i osiguravajući stabilnost kvaliteta prevoda.

4). Potpuna informaciona petlja: Neke ključne tačke u početnom nacrtu nemaju specifičan kontekst, što korisnicima otežava direktno razumijevanje i korištenje. U vezi s ovom tačkom, AE i PM su dali konkretna objašnjenja nekih ključnih tačaka u smjernicama na osnovu karakteristika teksta kupca.

Na primjer, da bi se dopunio zahtjev za „provjeru potpunosti prijevoda formula u tekstu“ u tačkama kontrole kvalitete, prvo se sažimaju i organiziraju svi oblici prezentacije formula koji su se pojavili u originalnom tekstu klijenta (formule koje se mogu uređivati ​​u tekstualnoj verziji/formule koje se ne mogu uređivati ​​u slikovnoj verziji). Zbog prirode formula koje se ne mogu uređivati, mogu doći do propusta u prijevodu prilikom uvoza alata za računarski potpomognuto prevođenje (CAT). Vodič za stil pruža detaljna uputstva o tome kako rukovati formulama, uključujući korake za kreiranje formula u Wordu tokom faze predobrade prijevoda, i uključuje relevantne snimke ekrana za vizuelni prikaz stilova i metoda različitih formula, formirajući kompletnu informacionu petlju.

Na osnovu svih predloženih izmjena, u finalizirani dokument vodiča za stil dodat je odjeljak za povratne informacije specifičan za kupca, koji obuhvata vrijeme za povratne informacije, osobu za povratne informacije, probleme s povratnim informacijama i praćenje problema (da li su riješeni i koji su tekstovi uključeni), čineći ga rigoroznijim, praktičnijim i u potpunosti prilagođenim potrebama kupaca u pogledu stila prevođenja, pružajući čvrstu garanciju za visokokvalitetne prevodilačke usluge.

4. Ažuriranja stilskih smjernica za primjenu i održavanje
Stilske smjernice igraju ključnu ulogu u procesu produkcije prevodilačkih projekata i nisu samo prazne riječi. U stvarnom radu na projektu Tangneng Translation, od početne verzije prijevoda do konačne verzije, tim se uvijek pridržava stilskog vodiča kao standarda, sveobuhvatno kontroliše stil prijevoda i osigurava da se visokokvalitetni i konzistentni prevodilački radovi isporuče klijentima na vrijeme.
Nakon završetka svakog projekta, TalkingChina Translation prikuplja povratne informacije od klijenata o prijevodu i redovno pregledava i ažurira stilski vodič. Kroz ovaj pristup, u procesu dugoročne saradnje, uvijek koristimo stil prevođenja koji najbolje odgovara trenutnim potrebama naših klijenata, pomažući im da razvijaju svoje brendove i zajednički odgovore na prilike i izazove globalnog tržišta.
sažetak

U valu globalizacije, jezik je most, a stilske smjernice su čvrsti temelj tog mosta. Uz profesionalno stilsko vođenje i prilagođene usluge, prevodilačka kompanija Tangneng podigla je kvalitet prevođenja na nove visine, pomažući brendovima klijenata da zablistaju na globalnoj sceni preciznim i dosljednim stilovima prevođenja. Mi ne samo da pružamo visokokvalitetne prevodilačke usluge, već i štitimo svaku međujezičnu komunikaciju za naše klijente kroz kontinuirano optimizirane stilske smjernice. Odabir TalkingChina Translation znači odabir ekskluzivne garancije stila. Hajde da zajedno radimo na kvalitetnom putovanju međujezične komunikacije, stvorimo briljantan brend i prihvatimo beskonačne mogućnosti globalnog tržišta!


Vrijeme objave: 06.07.2025.