Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora mašinskim prevođenjem bez naknadne redakture.
Pozadina projekta
 Gartner je najautoritativnija svjetska firma za istraživanje i konsalting u oblasti IT-a, čija istraživanja pokrivaju cijelu IT industriju. Klijentima pruža objektivne i nepristrasne izvještaje o istraživanju, razvoju, evaluaciji, primjenama, tržištima i drugim oblastima u oblasti IT-a, kao i izvještaje o istraživanju tržišta. Pomaže klijentima u analizi tržišta, odabiru tehnologije, opravdanosti projekata i donošenju investicionih odluka.
 
Krajem 2015. godine, TalkingChina je dobila konsultacije o prevođenju od Gartnera. Nakon uspješnog završetka probnog prevođenja i poslovne istrage, TalkingChina je postala Gartnerov preferirani pružatelj prevodilačkih usluga. Glavna svrha ove nabavke je pružanje prevodilačkih usluga za njihove najsavremenije industrijske izvještaje, kao i usluga prevođenja za njihove sastanke ili industrijske seminare s klijentima.
 
 Analiza potražnje kupaca
 
Gartnerovi zahtjevi za prevođenje i tumačenje su:
 Zahtjevi za prevođenje
 
1. Visoka težina
 Svi dokumenti su najsavremeniji analitički izvještaji iz različitih industrija, s ograničenim dostupnim referentnim materijalima, i predstavljaju prevodilačke radove tehničke diseminacijske prirode.
 Tehnološka komunikacija uglavnom proučava informacije vezane za tehničke proizvode i usluge, uključujući njihovo izražavanje, prijenos, prikaz i efekte. Sadržaj uključuje mnoge aspekte kao što su zakoni i propisi, standardi i specifikacije, tehničko pisanje, kulturne navike i marketinška promocija.
 Prevođenje tehnološke komunikacije je prvenstveno tehničko, a Gartnerovi najsavremeniji izvještaji imaju visoke tehničke zahtjeve za prevodioce; istovremeno, tehnološka komunikacija naglašava efikasnost komunikacije. Jednostavno rečeno, to znači korištenje jednostavnog jezika za razjašnjenje teške tehnologije. Kako prenijeti informacije stručnjaka nestručnjaku je najizazovniji aspekt Gardnerovog prevodilačkog rada.
 
2. Visoka kvaliteta
 Izvještaji o granicama industrije moraju se slati klijentima, predstavljajući kvalitet Gartnera.
 1) Zahtjev za tačnost: U skladu s prvobitnom namjerom članka, ne smije biti izostavljanja ili pogrešnih prijevoda, osiguravajući tačnost formulacija i ispravan sadržaj u prijevodu;
 2) Profesionalni zahtjevi: Mora se pridržavati međunarodnih jezičkih navika, govoriti autentičnim i tečnim jezikom i standardizirati stručnu terminologiju;
 3) Zahtjev za konzistentnost: Na osnovu svih izvještaja koje objavljuje Gartner, uobičajeni vokabular treba biti konzistentan i ujednačen;
 4) Zahtjev za povjerljivost: Osigurati povjerljivost prevedenog sadržaja i ne otkrivati ga bez ovlaštenja.
 3. Strogi zahtjevi za format
 Format klijentske datoteke je PDF, a TalkingChina treba prevesti i poslati Word format sa konzistentnim formatiranjem, uključujući klijentske grafikone kao što je „Kriva zrelosti tehnologije“. Težina formatiranja je velika, a zahtjevi za interpunkciju su vrlo detaljni.
Potrebe za prevođenjem
 1. Velika potražnja
 Najviše više od 60 sastanaka mjesečno;
 2. Različiti oblici interpretacije
 Oblici uključuju: telekonferencijsko prevođenje izvan lokacije, lokalno konferencijsko prevođenje na licu mjesta, konferencijsko prevođenje izvan lokacije na licu mjesta i simultano prevođenje konferencijskog prevođenja;
 Korištenje prevođenja putem konferencijskih poziva je veoma istaknuto među klijentima TalkingChina Translation. Težina prevođenja tokom konferencijskih poziva je također prilično velika. Kako osigurati maksimalnu efikasnost prevodilačke komunikacije u situacijama kada komunikacija licem u lice nije moguća tokom konferencijskih poziva predstavlja glavni izazov za ovaj klijentski projekat, a zahtjevi za prevodioce su veoma visoki.
 3. Kontakti s više regija i više voditelja
 Gartner ima više odjela i kontakata (desetine) u Pekingu, Šangaju, Šenženu, Hong Kongu, Singapuru, Australiji i drugim mjestima, sa širokim spektrom ideja;
 4. Velika količina komunikacije
 Kako biste osigurali nesmetan tok sastanka, unaprijed saopštite detalje, informacije i materijale sastanka.
 5. Visoka težina
 Gartnerov tim za prevođenje u TalkingChina Translation prošao je kroz brojne bitke i dugo je obučavan na Gartner konferencijama. Oni su gotovo mali IT analitičari sa dubokim razumijevanjem svojih profesionalnih oblasti, a da ne spominjemo jezičke i prevodilačke vještine, koje su već osnovni zahtjevi.
Rješenje za odgovor TalkingChina Translation:
 1. Aspekt prevođenja
 Na osnovu konvencionalnog procesa proizvodnje prevoda i mjera kontrole kvaliteta kao što su jezički materijali i tehnički alati, najvažniji faktori u ovom projektu su odabir, obuka i prilagođavanje prevodilaca.
 TalkingChina Translation je za Gartner odabrao nekoliko prevodilaca koji su vješti u prevođenju tehnološke komunikacije. Neki od njih imaju jezičko obrazovanje, neki imaju IT obrazovanje, a čak sam i ja radio kao IT analitičar. Postoje i prevodioci koji već dugo rade prevođenje tehnološke komunikacije za IMB ili Microsoft. Konačno, na osnovu preferencija klijenata u pogledu jezika i stila, osnovan je prevodilački tim koji pruža fiksne usluge za Gartner. Također smo prikupili Gartnerove stilske smjernice, koje pružaju smjernice za stilove prevođenja prevodilaca i pažnju prema detaljima u upravljanju projektima. Trenutni učinak ovog prevodilačkog tima je u velikoj mjeri zadovoljio klijenta.
 2. Odgovor rasporeda
 Kao odgovor na Gardnerove visoke zahtjeve za formatiranje, posebno za interpunkciju, TalkingChina Translation je dodijelio posebnu osobu za formatiranje, uključujući potvrdu i lekturu usklađenosti s interpunkcijskim znakovima.
 
 Interpretacijski aspekt
 1. Interni raspored
 Zbog velikog broja sastanaka, uspostavili smo interni raspored za sastanke prevođenja, podsjećajući klijente da kontaktiraju prevodioce i distribuiraju materijale za sastanke 3 dana unaprijed. Preporučit ćemo najprikladnijeg prevodioca za klijente na osnovu nivoa težine sastanka. Istovremeno, zabilježit ćemo i povratne informacije sa svakog sastanka i dogovoriti najboljeg prevodioca na osnovu svake povratne informacije i preferencija različitih krajnjih klijenata za različite prijevode.
 2. Poboljšajte korisničku uslugu
 Organizovati tri člana osoblja za korisnike koji će biti odgovorni za potrebe u Pekingu, inostranstvu, Šangaju i Šenženu, respektivno;
 3. Brzo odgovorite izvan radnog vremena.
 Često postoji potreba za hitnim konferencijskim prevođenjem, a direktor klijenta kojem je potreban prijevod TalkingChina žrtvuje vlastito vrijeme da bi uopće odgovorio na tu potrebu. Njihov naporan rad je stekao veliko povjerenje klijenta.
 4. Detalji komunikacije
 Tokom perioda najvećeg broja sastanaka, posebno od marta do septembra, maksimalan broj sastanaka mjesečno prelazi 60. Kako pronaći odgovarajućeg prevodioca za izuzetno kratke i vrlo repetitivne datume sastanaka? Ovo je još veći izazov za prevođenje TalkingChina. 60 sastanaka znači 60 kontakata, savladavanje svakog komunikacijskog dijaloga i izbjegavanje grešaka u rasporedu zahtijeva visok nivo pedantnost. Prva stvar koju treba uraditi na poslu svaki dan je provjeriti raspored sastanaka. Svaki projekat je u drugom vremenskom trenutku, sa mnogo detalja i zamornim radom. Strpljenje, pažnja prema detaljima i briga su neophodni.
Mjere povjerljivosti
 1. Razvio plan i mjere povjerljivosti.
 2. Mrežni inženjer u TalkingChina Translation odgovoran je za instaliranje sveobuhvatnih softverskih i hardverskih zaštitnih zidova (firewall) na svakom računaru. Svaki zaposlenik kojeg je kompanija dodijelila mora imati lozinku prilikom uključivanja računara, a za datoteke koje podliježu ograničenjima povjerljivosti moraju se postaviti odvojene lozinke i dozvole;
 3. Kompanija i svi prevodioci koji sarađuju potpisali su ugovore o povjerljivosti, a za ovaj projekat kompanija će također potpisati relevantne ugovore o povjerljivosti sa članovima prevodilačkog tima.
 
 Učinkovitost i refleksija projekta:
 U četverogodišnjoj saradnji, kumulativni obim prevodilačkih usluga dostigao je preko 6 miliona kineskih znakova, pokrivajući širok spektar oblasti sa velikim poteškoćama. Desetine hiljada izvještaja na engleskom jeziku obrađeno je više puta u kratkom vremenskom periodu. Prevedeni istraživački izvještaj ne samo da predstavlja istraživačkog analitičara, već i profesionalnost i imidž Gartnera.
 
Istovremeno, TalkingChina je samo u 2018. godini pružila Gartneru 394 usluge konferencijskog prevođenja, uključujući 86 usluga telekonferencijskog prevođenja, 305 usluga konsekutivnog konferencijskog prevođenja na licu mjesta i 3 usluge simultanog konferencijskog prevođenja. Gartnerovi timovi su prepoznali kvalitet usluga i postale su pouzdana ruka u radu svih. Mnogi scenariji primjene usluga prevođenja su sastanci licem u lice i telefonske konferencije između stranih analitičara i kineskih krajnjih kupaca, što igra ključnu ulogu u širenju tržišta i održavanju odnosa s kupcima. Usluge TalkingChina Translation stvorile su vrijednost za brzi razvoj Gartnera u Kini.
 
Kao što je gore spomenuto, najveća specifičnost Gardnerovih prevodilačkih potreba je prevođenje tehničke komunikacije, koje ima dvostruko visoke zahtjeve za efekte širenja, kako tehničkog tako i tekstualnog izražavanja; Najveća specifičnost Gardnerovih potreba za prevođenjem je veliki obim primjene telekonferencijskog prevođenja, što zahtijeva visoko profesionalno znanje i sposobnost kontrole prevodilaca. Prevodilačke usluge koje pruža TalkingChina Translation su prilagođena rješenja za specifične prevodilačke potrebe Gartnera, a pomaganje klijentima u rješavanju problema naš je najveći cilj u radu.
 
U 2019. godini, TalkingChina će dodatno ojačati analizu podataka o potrebama za prevođenjem na osnovu 2018. godine, pomoći će Gartneru da prati i upravlja internim potrebama za prevođenjem, kontroliše troškove, optimizuje procese saradnje i podigne usluge na viši nivo, uz osiguranje kvaliteta i podršku razvoju poslovanja.
Vrijeme objave: 22. jula 2025.
