Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora mašinskim prevođenjem bez naknadne redakture.
Otkako je koncept ESG-a prvi put predložio Globalni dogovor Ujedinjenih nacija 2004. godine, on je predstavljao proces razvoja koji je trajao 20 godina. S kontinuiranim promjenama i razvojem međunarodne situacije, ESG tržište u Kini je nastavilo rasti. Posebno u 2024. godini, centralna i lokalne vlasti su sukcesivno uvodile politike i zahtjeve vezane za ESG. ESG je u ovoj fazi dodatno pojačan, a napori za promociju politika nastavljaju da se jačaju. Vlada i povezana preduzeća i institucije također su postepeno jačali svoju međunarodnu saradnju. U tom kontekstu, kako prevodilačke kompanije mogu pratiti tempo vremena i politika i obezbijediti tačan i efikasan prevod ESG/izvještaja o održivom razvoju za različita preduzeća u realnom vremenu, biće ogroman izazov s kojim se suočavamo.
(1) Pozadina projektnih zahtjeva
Klijent je nezavisna profesionalna konsultantska firma posvećena pružanju ESG usluga, korporativne društvene odgovornosti (CSR) i odgovornog investiranja (SRI) u okviru Ciljeva održivog razvoja. Posvećeni smo pružanju sveobuhvatnih konsultantskih usluga preduzećima, pomažući im da steknu konkurentske prednosti dok istovremeno stvaraju zajedničku vrijednost za društvo. Zahtjevi za prevođenje uglavnom uključuju ESG izvještaje, kao i nekoliko izvještaja o strateškom planiranju CSR-a. Prevođenje izvještaja je koncentrisano od februara do maja svake godine, pri čemu svaki izvještaj ima od 30.000 do 60.000 riječi. Tokom centraliziranog perioda prevođenja, biće isporučeno približno 45 izvještaja.
(2) Ključne tačke i protivmjere projekata ESG izvještavanja
ESG izvještavanje je način na koji kompanije koje kotiraju na berzi aktivno reaguju na koncept održivog razvoja uspostavljanjem troslojne strukture upravljanja „okoliš, društvo i upravljanje“ i njenim uključivanjem u investicione odluke i korporativno poslovanje. Stoga se svaki ESG izvještaj koji dobijemo od naših klijenata zasniva na dvije ključne tačke: sveobuhvatnoj strukturi sadržaja i visokim zahtjevima za formalnim jezičkim izražavanjem.
Sadržaj ESG izvještaja je vrlo sveobuhvatan, a njihovo konačno online objavljivanje će također slijediti relevantne standarde i zahtjeve (uobičajeno korišteni standardi objavljivanja za domaća preduzeća uključuju GRI standarde, CAS-CSR4.0, ISO26000 i GB36001). Kombinacija sastava sadržaja, standarda objavljivanja i zahtjeva ESG izvještaja daje nam jasan smjer u odabiru prevodilaca. Prije početka prevodilačkog posla, prevodilac mora biti upoznat s uobičajeno korištenom terminologijom i standardima objavljivanja u ESG izvještajima, kao što je „suštinska analiza“, koja se obično naziva „Analiza materijalnosti“ u ESG/izvještajima o održivosti; Specijalizirani termin za „zainteresovane strane“ izražava se kao „zainteresovane strane“ na engleskom jeziku; Jedna od uobičajenih jedinica u odjeljku tabele s podacima izvještaja je Tona/tona (što je britanska metrička tona i rijetko se koristi u Kini, tako da se ne koristi podrazumijevano u izvještaju). Općenito se koristi tona/tona. Za izvještaje kompanija kotiranih na berzi u SAD-u i Hong Kongu, treba se pozvati na odgovarajuće ESG smjernice. Prema 12. Kineskom forumu za odgovorna ulaganja (China SIF) održanom početkom decembra 2024. godine, berze u Šangaju, Šenženu i Pekingu su sukcesivno objavile smjernice za kompanije koje kotiraju na berzi za objavljivanje ESG/izvještaja o održivom razvoju javnosti u 2024. godini, uključujući „Smjernice za izvještaje o održivom razvoju“ i „Smjernice za pripremu izvještaja o održivom razvoju“, kao i „Smjernice za rad na izvještajima o održivom razvoju za kompanije koje kotiraju na berzi“ koje je izdalo Kinesko udruženje kompanija koje kotiraju na berzi. Najnoviji referentni nacrt je dostavljen za naš predstojeći prevod izvještaja za 2025. godinu.
Što se tiče jezičkog izražavanja, ESG izvještaji zahtijevaju formalni jezik (osim ako je potrebno, pasivni jezik ne bi trebao biti korišten u subjektivnim glagolskim strukturama), tačan i raznolik odabir riječi, koncizne i odgovarajuće prelome rečenica i izbjegavanje dugih preklapanja rečenica. Klijenti će cijeniti logičan odnos između rečenica i jasno se izražavati. Posebno neke velike i poznate kompanije kotirane na berzi, kako bi bolje povezale i istakle internacionalizaciju, sve se više fokusiraju na zapadnjačenje u odabiru riječi. Zamijenite uobičajeno korišteni termin "Grassroots Management Cadre" sa "Frontline Manager" umjesto "Grassroots Management Cadre"; zamijenite "supplier sunshine agreements" sa "supplier transparency agreements". Autentično jezičko izražavanje ne samo da ističe profesionalnost našeg prijevoda, već i pruža pomoć preduzećima koja traže visokokvalitetne partnere za internacionalizaciju do određene mjere. Zahtjevi klijenta za vrijeme i format izvještaja također variraju. Postoji mnogo detalja na koje treba obratiti pažnju u pogledu formata. Uglavnom postoje aspekti kao što su naslovi, rečenične strukture i standardizirana upotreba interpunkcijskih znakova.
(3) Razmjena iskustava u uslugama prevođenja ESG izvještaja
ESG izvještavanje je važna garancija za sveobuhvatnu transformaciju preduzeća u trenutnoj fazi, a njegov značaj za preduzeća je sam po sebi očigledan. Stoga, u procesu prevođenja izvještaja, pružaoci usluga ne bi trebali samo unaprijed da se upoznaju sa relevantnim politikama koje je izdala vlada, već i da održavaju kontinuiranu komunikaciju sa klijentima kako bi osigurali tačnost, jasnoću i povjerljivost prevedenog sadržaja, odnosno da se pridržavaju principa najbolje prakse u prevodilačkoj industriji. Prevodilački tim se ne fokusira samo na tačan prevod jezika, već i stalno obraća pažnju na smjernice politike i relevantne zahtjeve. Istovremeno, pružaoci prevodilačkih usluga također moraju usvojiti sigurne metode prenosa i pohranjivanja datoteka kako bi osigurali maksimalnu zaštitu informacija o klijentima.
Priprema ESG/izvještaja o održivom razvoju ne postiže se preko noći, i svaki izvještaj prolazi kroz nekoliko krugova kontinuiranog prilagođavanja, modifikacije i poboljšanja od strane profesionalnog osoblja prije nego što bude finaliziran u kineskoj verziji. Zbog vremenskih ograničenja, mnogi izvještaji se prevode i modificiraju istovremeno s kineskom verzijom za objavljivanje. Konačno, primamo konačnu kinesku verziju i nastavljamo s ažuriranjem i izdavanjem konačne verzije prijevoda. Ovo dodatno testira procese i kadrovske aranžmane prevodilačke kompanije. Osnovali smo poseban tim za prevođenje izvještaja kako bismo besprijekorno koordinirali i sarađivali s klijentima tokom cijelog procesa prevođenja i ažuriranja izvještaja.
(4) Sažetak
Iz relativno slučajne prilike, Tang Neng je klijentima pružio svoju prvu uslugu prevođenja ESG izvještaja. Do kraja 2024. godine, za klijente je prevedeno ukupno preko 200 izvještaja, a svi su dobili pozitivne povratne informacije i stekli bogato iskustvo u prevođenju i pružanju usluga. Od pedantnog prevođenja do odabira riječi u lekturi, do upotrebe interpunkcijskih znakova, svaki aspekt odražava našu kontrolu nad detaljima i zahtjevima za kvalitetom. Uvijek ćemo se pridržavati principa izvrsnosti u praksi i pružati našim klijentima visokokvalitetne, sigurne i pouzdane usluge prevođenja.
S kontinuiranim razvojem i internacionalizacijom ESG standarda, i prevodilački rad se suočava s novim izazovima i prilikama. Dana 14. novembra 2024. godine, ISO je objavio prvi svjetski međunarodni ESG standard: ISO ESG IWA 48 „Okvir za implementaciju ekoloških, društvenih i upravljačkih (ESG) principa“, označavajući novi nivo globalne svijesti o važnosti ESG faktora. Ovaj standard ne samo da pruža sveobuhvatan okvir za upravljanje ESG-om, već i pomaže organizacijama da prate napredak, postavljaju ciljeve i transparentno izvještavaju o svojim dostignućima definiranjem zajedničkih i specifičnih ESG ključnih indikatora učinka (KPI), čime se povećava pouzdanost i kredibilitet ESG izvještavanja. Ovo pruža nove reference i smjernice za naš budući prevodilački rad, a također zahtijeva od nas da posvetimo više pažnje primjenjivosti i konzistentnosti međunarodnih standarda u procesu prevođenja.
Osim toga, s popularizacijom ESG investicionih koncepata, sve više kompanija posvećuje pažnju pripremi i prevođenju ESG izvještaja. Prevođenje ne samo da treba precizno prenijeti informacije, već mora uzeti u obzir i kulturnu pozadinu i zakonske propise ciljnog tržišta kako bi se osigurala lokalizacija i usklađenost prevedenog sadržaja. Stoga ćemo u budućem prevodilačkom radu nastaviti produbljivati naše razumijevanje ESG standarda, poboljšavati kvalitet prijevoda i pružati snažnu podršku međunarodnom razvoju preduzeća. Na osnovu toga, saželi smo iskustvo prevođenja ESG/Izvještaja o održivom razvoju i podijelili ga sa svima.
Vrijeme objave: 18. decembar 2025.