Sljedeći sadržaj je preveden sa kineskog izvora mašinskim prijevodom bez naknadnog uređivanja.
U procesu prevođenja na vijetnamski i kineski često dolazi do nesporazuma koji ne samo da utječu na točnost prijevoda, već mogu dovesti i do nesporazuma ili pogrešnog širenja informacija. Evo nekih uobičajenih prijevodnih zabluda i odgovarajućih rješenja.
1. Razlike u jezičkoj strukturi
Postoje značajne razlike u gramatičkoj strukturi između vijetnamskog i kineskog. Struktura rečenice u vijetnamskom je relativno fleksibilna, s glagolima koji se obično nalaze u sredini rečenice, dok kineski stavlja veći naglasak na fiksni poredak subjekta, predikata i objekta. Ova strukturna razlika može lako dovesti do nesporazuma ili gubitka informacija tokom prevođenja. Na primjer, u vijetnamskom se dvostruka negacija može koristiti za izražavanje afirmacije, dok je u kineskom potreban eksplicitniji afirmativni vokabular da bi se prenijelo isto značenje.
Rješenje ovog problema je da se izvrši odgovarajuća prilagođavanja gramatičke strukture rečenice kako bi se osiguralo da prevedena kineska rečenica bude u skladu s navikama izražavanja kineskog jezika. Prevodioci moraju duboko razumjeti namjeru originalnog teksta i izvršiti razumne revizije zasnovane na pravilima kineske gramatike.
2. Pitanje doslovnog prijevoda vokabulara
Doslovni prijevod vokabulara jedna je od uobičajenih zabluda u prijevodu. U vijetnamskom i kineskom ima mnogo riječi koje imaju različita značenja, a postoje čak i situacije u kojima se ne mogu direktno podudarati. Na primjer, vijetnamska riječ 'c ả m ơ n' direktno se prevodi kao 'hvala', ali u praktičnoj upotrebi, kineska riječ 'hvala ti' može imati formalniji ili snažniji emocionalni ton.
Kako bi izbjegli nesporazume uzrokovane doslovnim prijevodom vokabulara, prevodioci bi trebali odabrati odgovarajući kineski vokabular na osnovu stvarnih potreba konteksta. Ključno je razumjeti kulturnu pozadinu i emocionalni izraz originalnog teksta, odabir kineskog izraza koji može prenijeti istu namjeru.
3. Idiomi i zloupotreba idioma
Idiomi i idiomi su često pogrešno shvaćeni u prijevodu jer ovi izrazi često imaju jedinstvenu kulturnu pozadinu i kontekst. U vijetnamskom, neki idiomatski izrazi i idiomi možda nemaju tačno odgovarajuće izraze na kineskom. Na primjer, vijetnamski izraz “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (doslovno preveden kao “ne boji se oružja”) možda nema direktan odgovarajući idiom na kineskom.
Metoda za rješavanje ovog problema je prenošenje značenja idioma ili idioma čitateljima putem slobodnog prijevoda, a ne doslovnog prijevoda. Prevodioci moraju razumjeti praktično značenje ovih idioma u kulturi i koristiti slične kineske izraze kako bi prenijeli iste koncepte.
4. Nesporazumi uzrokovani kulturnim razlikama
Kulturne razlike su još jedan veliki izazov u prevođenju. Kulturne razlike između Vijetnama i Kine mogu dovesti do nesporazuma određenih koncepata ili izraza. Na primjer, u vijetnamskoj kulturi, određeni izrazi mogu imati posebna društvena ili istorijska značenja koja možda nisu dobro poznata u kineskom.
Kako bi prevazišli probleme uzrokovane kulturološkim razlikama, prevodioci moraju imati duboko razumijevanje obje kulture, biti u stanju oštro identificirati jedinstvene izraze ovih kultura, te ih objasniti ili prilagoditi tokom prevođenja kako bi bili prikladniji za kineske čitaoce. razumijevanje.
5. Odstupanje u tonu i intonaciji
Ton i intonacija mogu se razlikovati na različitim jezicima. Vijetnamci i Kinezi takođe imaju razlike u tonu kada izražavaju ljubaznost, naglasak ili negaciju. Ove razlike mogu dovesti do gubitka ili nerazumijevanja emocionalnih boja tokom procesa prevođenja. Na primjer, Vijetnamci mogu koristiti riječi s jakim tonovima da izraze ljubaznost, dok će u kineskom možda biti potrebni nježniji izrazi.
Prevodioci moraju prilagoditi svoj ton i intonaciju prema kineskim navikama izražavanja kako bi osigurali da prevedeni tekst ispunjava kineske standarde u smislu emocija i pristojnosti. Obratite pažnju na suptilne razlike u jeziku kako biste osigurali tačnost i prirodnost u prijevodu.
6. Prijevod vlasničkih termina
Prijevod vlastitih imenica također je uobičajena zabluda. U vijetnamskom i kineskom jeziku mogu postojati nedosljednosti u prijevodu vlastitih imenica kao što su nazivi mjesta, lična imena, organizacione strukture, itd. Na primjer, vijetnamski nazivi mjesta mogu imati više prijevoda na kineskom, ali ti prijevodi nisu uvijek ujednačeni.
Kada se bave vlastitim imenicama, prevodioci bi trebali slijediti princip dosljednosti i koristiti standardizirane metode prevođenja. Za nesigurne vlasničke termine, lako je konsultovati relevantne materijale ili stručnjake kako bi se osigurala tačnost i dosljednost prijevoda.
7. Balans između doslovnog i slobodnog prijevoda
Doslovni i slobodni prijevod dvije su važne metode u prevođenju. U prijevodu s vijetnamskog na kineski, doslovni prijevod često dovodi do nesporazuma ili nejasnih značenja, dok slobodni prijevod može bolje prenijeti namjeru originalnog teksta. Međutim, prekomjerno besplatan prijevod može uzrokovati da prijevod izgubi određene detalje ili karakteristike originalnog teksta.
Prevodioci moraju pronaći ravnotežu između doslovnog prijevoda i slobodnog prijevoda, pri čemu su vjerni originalnom tekstu, a prilagođavajući prijevod navikama izražavanja na kineskom. Kroz duboko razumijevanje originalnog teksta, prevodioci mogu učiniti prijevod prirodnijim i lakšim za razumijevanje uz zadržavanje tačnosti informacija.
8. Nedostatak konteksta i osnovnog znanja
Točnost prijevoda često ovisi o temeljitom razumijevanju konteksta i pozadinskom poznavanju originalnog teksta. Ako prevodilac nije upoznat s vijetnamskim društvom, istorijom ili običajima, lako je previdjeti neke detalje ili nesporazume tokom procesa prevođenja.
Da bi se izbjegla ova situacija, prevodioci bi trebali provesti neophodne provjere prošlosti prije prijevoda kako bi razumjeli relevantnu društvenu, kulturnu i historijsku pozadinu. Ovo osigurava da prijevod nije samo tačan, već i da u potpunosti odražava namjeru i kulturne konotacije originalnog teksta.
Proces prevođenja između vijetnamskog i kineskog prepun je izazova i složenosti. Razumijevanje i rješavanje uobičajenih gore navedenih zabluda može značajno poboljšati tačnost i kvalitet prijevoda. Prevodioci moraju imati čvrstu jezičku osnovu i kulturološko znanje, te fleksibilno primjenjivati prevodilačke vještine kako bi postigli tačan i efikasan prijenos informacija u međujezičkoj komunikaciji.
Vrijeme objave: 28.11.2024