Koje su uobičajene zablude u Vijetnamskom kineskom prevodu?

Sljedeći sadržaj preveden je iz kineskog izvora putem strojnog prijevoda bez post-uređivanja.

U procesu prevođenja vijetnamskih i kineskih, često postoje neki nesporazumi koji ne utiču samo na tačnost prevoda, već mogu dovesti do nesporazuma ili pogrešne širenje informacija. Evo nekoliko uobičajenih prevođenja zablude i odgovarajuća rješenja.

1. Razlike u jezičkoj strukturi

Postoje značajne razlike u gramatičkoj strukturi između vijetnamskog i kineskog. Struktura rečenica u Vijetnamcu relativno je fleksibilna, s glagolima koji se obično nalaze u sredini rečenice, dok kineska postavlja veći naglasak na fiksni redoslijed predmeta, predikata i objekta. Ova strukturalna razlika može lako dovesti do nesporazuma ili gubitka informacija tokom prevođenja. Na primjer, u Vijetnamcu može se koristiti dvostruka negacija za izražavanje afirmacije, dok je u kineskom, eksplicitniji afirmativni vokabular potreban za prenošenje istog značenja.
Rješenje ovog problema je izvršiti odgovarajuća prilagođavanja gramatičkoj strukturi rečenice kako bi se osiguralo da je prevedena kineska rečenica u skladu s izražajnim navikama kineskog jezika. Prevodioci moraju imati duboko razumijevanje namjere originalnog teksta i donositi razumne revizije na temelju kineskih gimnazija.

2. Pitanje doslovnog prevođenja vokabulara
Doslovni prijevod vokabulara jedan je od uobičajenih zabluda u prijevodu. Postoji mnogo riječi na vijetnamcima i kineskom jeziku koji imaju različita značenja, a postoje čak i situacije u kojima se ne mogu direktno dopisivati. Na primjer, vijetnamska riječ 'c ả m ơ n' direktno se prevodi kao "hvala", ali u praktičnoj upotrebi, kineska riječ "hvala" može nositi formalniji ili jaki emotivni ton.
Da bi se izbjegli nesporazumi uzrokovani doslovnim prevođenjem vokabulara, prevodioci bi trebali odabrati odgovarajući kineski vokabular na osnovu stvarnih potreba konteksta. Razumijevanje kulturne pozadine i emocionalnog izražavanja izvornog teksta, odabirom kineskog izražavanja koji može prenijeti istu namjeru je ključna.

3. Idiomi i zloupotreba idioma
Idiomi i idiomi često su pogrešno shvaćeni u prevodu jer ovi izrazi često imaju jedinstvene kulturne pozadine i kontekste. U Vijetnamcu neki idiomatski izrazi i idiomi možda nemaju tačne izraze na kineskom jeziku. Na primjer, vijetnamska fraza "đ i ế c kh ô" s ợ s ú ng "(doslovno preveden kao" ne plašite se oružja ") možda nema direktnog odgovarajućeg idioma na kineskom.
Metoda za rješavanje ovog problema je prenijeti značenje idiomi ili idioma čitateljima putem besplatnog prijevoda, a ne doslovno prijevod. Prevodioci moraju razumjeti praktično značenje ovih idioma u kulturi i koristiti slične kineske izraze za prenošenje istih pojmova.

4. Nesporazumi uzrokovane kulturnim razlikama
Kulturne razlike su još jedan glavni izazov u prevodu. Kulturne razlike između Vijetnama i Kine mogu dovesti do nesporazuma određenih koncepata ili izraza. Na primjer, u vijetnamskoj kulturi određeni izrazi mogu imati posebna društvena ili istorijska značenja koja možda nisu poznata na kineskom.
Da bi prevladao probleme uzrokovane kulturnim razlikama, prevodioci moraju imati duboko razumijevanje obje kulture, biti u mogućnosti da ublažavaju da identificiraju jedinstvene izraze ovih kultura i objašnjavaju ili prilagođavaju ih tokom razumijevanja kineskog čitalaca.

5. Odstupanje u tonu i intonaciji
Ton i intonacija mogu se razlikovati na različitim jezicima. Vijetnamci i Kinezi također imaju razlike u tonu kada izražavaju uljudnost, naglasak ili negaciju. Te razlike mogu dovesti do gubitka ili nerazumijevanja emocionalnih boja tokom procesa prevođenja. Na primjer, Vijetnamci mogu koristiti riječi s jakim tonovima da bi izrazili uljudnost, dok bi na kineskom mogu biti potrebni nježniji izrazi.
Prevodioci moraju prilagoditi svoj ton i intonaciju prema kineskim navikama izražavanja kako bi se osiguralo da prevedeni tekst ispunjava kineske standarde u pogledu emocija i uljudnosti. Obratite pažnju na suptilne razlike na jeziku kako bi se osigurala tačnost i prirodnost u prevođenju.

6. Prijevod vlasničkih uvjeti
Prevod pravilnih imenica je takođe uobičajena zabluda. Na Vijetnamcu i Kinezima mogu postojati nedosljednosti u prijevodu pravilnih imenica kao što su imena mjesta, osobnih imena, organizacijskih struktura itd. Vijetnamska imena mjesta mogu imati više prijevoda na kineskom, ali ti prijevodi nisu uvijek ujednačeni.
Kada se bave pravilnim imenicama, prevodioci bi trebali slijediti princip konzistentnosti i koristiti standardizirane metode prevođenja. Za neizvjesne vlasničke uvjete lako se savjetuju sa relevantnim materijalima ili profesionalcima kako bi se osigurala tačnost i dosljednost prijevoda.

7. Bilans između doslovnog prevođenja i besplatnog prevođenja
Doslovni prijevod i besplatan prijevod su dvije važne metode u prijevodu. U prevodu iz vijetnamskog do kineskog, doslovni prijevod često dovodi do nesporazuma ili nejasnih značenja, dok besplatan prijevod može bolje prenijeti namjeru originalnog teksta. Međutim, pretjerani besplatan prijevod može uzrokovati da prijevod gubi određene detalje ili karakteristike izvornog teksta.
Prevodioci moraju pronaći ravnotežu između literalnog prevođenja i besplatnog prevođenja, vernog u originalnom tekstu, a prilagođavanje prevoda na kineskim navikama. Kroz duboko razumijevanje originalnog teksta, prevodioci mogu prevoditi prirodniji i jednostavniji za razumijevanje uz održavanje tačnosti informacija.

8. Nedostatak konteksta i pozadinskog znanja
Točnost prevoda često ovisi o temeljnom razumijevanju konteksta i pozadinskog znanja o izvornom tekstu. Ako prevodilac nije upoznat sa vijetnamskom društvu, istoriji ili običajima, lako je previdjeti neke detalje ili nesporazume tokom procesa prevođenja.
Da bi se izbjegla ova situacija, prevodioci bi trebali provoditi potrebne provjere pozadine prije prijelaza kako bi se razumjeli relevantna društvena, kulturna i povijesna pozadina. To osigurava da prijevod nije samo tačan, već u potpunosti odražava namjeru i kulturne konotacije izvornog teksta.

Proces prevođenja između vijetnamskog i kineskog pun je izazova i složenosti. Razumijevanje i rješavanje gore spomenutih u zajedničkim zabludama može značajno poboljšati tačnost i kvalitet prevođenja. Prevodioci moraju imati čvrsti jezični temeljni i kulturno znanje i fleksibilno primjenjivati ​​prevođenje vještine kako bi se postigao tačan i efikasan prijenos informacija u poprečnoj jezičkoj komunikaciji.


Vrijeme pošte: Nov-28-2024