Koje su uobičajene zablude u prevođenju vijetnamsko-kineskog jezika?

Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora mašinskim prevođenjem bez naknadne redakture.

U procesu prevođenja vijetnamskog i kineskog jezika često dolazi do nesporazuma koji ne samo da utiču na tačnost prevoda, već mogu dovesti i do nesporazuma ili pogrešnog širenja informacija. Evo nekih uobičajenih zabluda u prevođenju i odgovarajućih rješenja.

1. Razlike u jezičkoj strukturi

Postoje značajne razlike u gramatičkoj strukturi između vijetnamskog i kineskog jezika. Struktura rečenica u vijetnamskom je relativno fleksibilna, s glagolima koji se obično nalaze u sredini rečenice, dok kineski jezik stavlja veći naglasak na fiksni redoslijed subjekta, predikata i objekta. Ova strukturna razlika može lako dovesti do nesporazuma ili gubitka informacija tokom prevođenja. Na primjer, u vijetnamskom se dvostruka negacija može koristiti za izražavanje afirmacije, dok je u kineskom jeziku potreban eksplicitniji afirmativni vokabular za prenošenje istog značenja.
Rješenje ovog problema je izvršiti odgovarajuća prilagođavanja gramatičke strukture rečenice kako bi se osiguralo da prevedena kineska rečenica bude u skladu s načinom izražavanja kineskog jezika. Prevodioci trebaju imati duboko razumijevanje namjere originalnog teksta i napraviti razumne revizije na osnovu kineskih gramatičkih pravila.

2. Pitanje doslovnog prijevoda vokabulara
Doslovni prijevod vokabulara jedna je od uobičajenih zabluda u prevođenju. Postoje mnoge riječi u vijetnamskom i kineskom jeziku koje imaju različita značenja, pa čak postoje i situacije u kojima se ne mogu direktno prepisivati. Na primjer, vijetnamska riječ 'cả m ơ n' se direktno prevodi kao 'hvala', ali u praktičnoj upotrebi, kineska riječ 'hvala' može nositi formalniji ili jači emocionalni ton.
Kako bi izbjegli nesporazume uzrokovane doslovnim prijevodom vokabulara, prevodioci bi trebali odabrati odgovarajući kineski vokabular na osnovu stvarnih potreba konteksta. Ključno je razumjeti kulturnu pozadinu i emocionalni izraz originalnog teksta, te odabrati kineski izraz koji može prenijeti istu namjeru.

3. Idiomi i zloupotreba idioma
Idiomi i fraze se često pogrešno shvataju u prevodu jer ovi izrazi često imaju jedinstvenu kulturnu pozadinu i kontekst. U vijetnamskom jeziku, neki idiomatski izrazi i fraze možda nemaju tačne odgovarajuće izraze na kineskom. Na primjer, vijetnamska fraza „Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng“ (doslovno prevedeno kao „ne bojim se oružja“) možda nema direktan odgovarajući idiom na kineskom.
Metoda za rješavanje ovog problema je prenošenje značenja idioma ili frazama čitaocima putem slobodnog prijevoda, a ne doslovnog prijevoda. Prevodioci trebaju razumjeti praktično značenje ovih idioma u kulturi i koristiti slične kineske izraze za prenošenje istih koncepata.

4. Nesporazumi uzrokovani kulturnim razlikama
Kulturne razlike su još jedan veliki izazov u prevođenju. Kulturne razlike između Vijetnama i Kine mogu dovesti do nerazumijevanja određenih koncepata ili izraza. Na primjer, u vijetnamskoj kulturi, određeni izrazi mogu imati posebna društvena ili historijska značenja koja možda nisu dobro poznata na kineskom jeziku.
Da bi prevazišli probleme uzrokovane kulturnim razlikama, prevodioci moraju imati duboko razumijevanje obje kulture, biti sposobni da jasno prepoznaju jedinstvene izraze tih kultura i da ih objasne ili prilagode tokom prevođenja kako bi ih učinili prikladnijim za razumijevanje kineskih čitalaca.

5. Odstupanje u tonu i intonaciji
Ton i intonacija mogu varirati u različitim jezicima. Vijetnamski i kineski jezik također imaju razlike u tonu pri izražavanju uljudnosti, naglašavanja ili negacije. Ove razlike mogu dovesti do gubitka ili nerazumijevanja emocionalnih boja tokom procesa prevođenja. Na primjer, vijetnamski jezik može koristiti riječi s jakim tonovima za izražavanje uljudnosti, dok su na kineskom jeziku potrebni blaži izrazi.
Prevodioci trebaju prilagoditi ton i intonaciju kineskim navikama izražavanja kako bi osigurali da prevedeni tekst ispunjava kineske standarde u smislu emocija i uljudnosti. Obratite pažnju na suptilne razlike u jeziku kako biste osigurali tačnost i prirodnost prijevoda.

6. Prevod vlasničkih termina
Prijevod vlastitih imenica je također česta zabluda. U vijetnamskom i kineskom jeziku mogu postojati nedosljednosti u prijevodu vlastitih imenica kao što su nazivi mjesta, lična imena, organizacijske strukture itd. Na primjer, vijetnamski nazivi mjesta mogu imati više prijevoda na kineski, ali ti prijevodi nisu uvijek ujednačeni.
Prilikom rada s vlastitim imenicama, prevodioci bi trebali slijediti princip dosljednosti i koristiti standardizirane metode prevođenja. Za nesigurne vlasničke termine lako je konsultovati relevantne materijale ili stručnjake kako bi se osigurala tačnost i dosljednost prijevoda.

7. Ravnoteža između doslovnog i slobodnog prijevoda
Doslovni prijevod i slobodni prijevod su dvije važne metode u prevođenju. Prilikom prijevoda s vijetnamskog na kineski, doslovni prijevod često dovodi do nesporazuma ili nejasnih značenja, dok slobodni prijevod može bolje prenijeti namjeru originalnog teksta. Međutim, pretjerani slobodni prijevod može uzrokovati da prijevod izgubi određene detalje ili karakteristike originalnog teksta.
Prevodioci moraju pronaći ravnotežu između doslovnog i slobodnog prijevoda, ostajući vjerni originalnom tekstu i prilagođavajući prijevod navikama izražavanja kineskog jezika. Dubokim razumijevanjem originalnog teksta, prevodioci mogu učiniti prijevod prirodnijim i lakšim za razumijevanje, a istovremeno održati tačnost informacija.

8. Nedostatak konteksta i osnovnog znanja
Tačnost prijevoda često zavisi od temeljnog razumijevanja konteksta i poznavanja originalnog teksta. Ako prevodilac nije upoznat s vijetnamskim društvom, historijom ili običajima, lako je previdjeti neke detalje ili doći do nesporazuma tokom procesa prevođenja.
Da bi izbjegli ovu situaciju, prevodioci bi trebali provesti potrebne provjere prije prevođenja kako bi razumjeli relevantne društvene, kulturne i historijske pozadine. Ovo osigurava da prijevod bude ne samo tačan, već i da u potpunosti odražava namjeru i kulturne konotacije originalnog teksta.

Proces prevođenja između vijetnamskog i kineskog jezika pun je izazova i složenosti. Razumijevanje i rješavanje gore navedenih uobičajenih zabluda može značajno poboljšati tačnost i kvalitet prijevoda. Prevodioci moraju imati solidnu jezičku osnovu i kulturno znanje, te fleksibilno primjenjivati prevodilačke vještine kako bi postigli tačan i efikasan prijenos informacija u međujezičkoj komunikaciji.


Vrijeme objave: 28. novembar 2024.