Prevođenje internetske književnosti i stripova nipošto nije doslovno prevođenje originalnog teksta u ciljni jezik. Formulacije trebaju biti idiomatske, tečne i prirodne kako bi se stvorilo ugodno iskustvo čitanja za čitatelje. Općenito je potrebno imati određeno razumijevanje odnosa među likovima i karakteristika likova u internetskoj književnosti i stripovima kako bi se precizno prenijele informacije, a posebno kako bi se osigurala dosljednost tona glasa lika.
Ako u tekstu postoji sadržaj koji je protivan kulturi tržišta, prevodilac ga treba prilagoditi i prevesti u skladu s lokalnom kulturom i običajima.
●Profesionalni tim za internetsku književnost i stripove
TalkingChina Translation je za svakog dugoročnog klijenta uspostavio višejezični, profesionalni i stalni prevodilački tim. Pored prevodilaca, lektora i korektora koji imaju bogato iskustvo u medicinskoj i farmaceutskoj industriji, imamo i tehničke recenzente. Oni posjeduju znanje, stručnu pozadinu i iskustvo u prevođenju u ovoj oblasti, a uglavnom su odgovorni za korekciju terminologije, odgovaranje na profesionalne i tehničke probleme koje postavljaju prevodioci i obavljanje tehničke kontrole.
Produkcijski tim TalkingChina sastoji se od jezičkih stručnjaka, tehničkih stručnjaka, inženjera za lokalizaciju, voditelja projekata i DTP osoblja. Svaki član posjeduje stručnost i iskustvo u industriji u područjima za koja je odgovoran.
●Prevođenje tržišnih komunikacija i prevođenje s engleskog na strani jezik koje obavljaju izvorni prevodioci
Komunikacija u ovoj oblasti uključuje mnoge jezike širom svijeta. Dva proizvoda TalkingChina Translation-a: prevođenje tržišnih komunikacija i prevođenje s engleskog na strani jezik koje obavljaju izvorni prevodioci, posebno odgovaraju na ovu potrebu, savršeno rješavajući dvije glavne problematične tačke: jezik i marketinšku efikasnost.
●Transparentno upravljanje radnim procesom
Tokovi rada TalkingChina Translation su prilagodljivi. Potpuno su transparentni za klijenta prije početka projekta. Za projekte u ovoj oblasti implementiramo tijek rada „Prevod + Uređivanje + Tehnički pregled (za tehnički sadržaj) + DTP + Lektura“, a moraju se koristiti CAT alati i alati za upravljanje projektima.
●Memorija za prevode specifična za kupca
TalkingChina Translation uspostavlja ekskluzivne stilske vodiče, terminologiju i prevodilačku memoriju za svakog dugoročnog klijenta u domenu robe široke potrošnje. CAT alati zasnovani na oblaku koriste se za provjeru nedosljednosti u terminologiji, osiguravajući da timovi dijele korpus specifičan za klijenta, poboljšavajući efikasnost i stabilnost kvaliteta.
●CAT zasnovan na oblaku
Prijevodna memorija se ostvaruje pomoću CAT alata, koji koriste ponovljene korpuse kako bi smanjili opterećenje i uštedjeli vrijeme; omogućava preciznu kontrolu konzistentnosti prijevoda i terminologije, posebno u projektima simultanog prevođenja i uređivanja od strane različitih prevodilaca i urednika, kako bi se osigurala konzistentnost prijevoda.
●ISO certifikacija
TalkingChina Translation je odličan pružatelj prevodilačkih usluga u industriji koji je prošao ISO 9001:2008 i ISO 9001:2015 certifikate. TalkingChina će iskoristiti svoju stručnost i iskustvo u pružanju usluga više od 100 kompanija sa Fortune 500 liste u proteklih 18 godina kako bi vam pomogao da efikasno riješite jezičke probleme.
●Povjerljivost
Povjerljivost je od velikog značaja u medicinskoj i farmaceutskoj oblasti. TalkingChina Translation će potpisati "Ugovor o neotkrivanju podataka" sa svakim klijentom i slijedit će stroge procedure i smjernice o povjerljivosti kako bi se osigurala sigurnost svih dokumenata, podataka i informacija klijenta.