Prevođenje internetske literature i stripova nikako nije konverzija originalnog teksta od riječi do riječi u ciljni jezik.Formulacija mora biti idiomatična, tečna i prirodna, kako bi se čitateljima stvorilo ugodno iskustvo čitanja.Općenito je potrebno imati određeno razumijevanje odnosa likova i karakteristika likova u internet literaturi i stripovima kako bi se tačno prenijele informacije, posebno da bi se osigurala konzistentnost tona glasa lika.
Ako u tekstu ima bilo kakvog sadržaja koji je u suprotnosti s kulturom tržišta, prevodilac treba da ga prilagodi i prilagodi prijevodu u skladu s lokalnom kulturom i običajima.
●Profesionalni tim za Net Literature & Comics
TalkingChina Translation je uspostavio višejezičan, profesionalan i fiksni prevodilački tim za svakog dugoročnog klijenta.Pored prevodilaca, urednika i lektora koji imaju bogato iskustvo u medicinskoj i farmaceutskoj industriji, imamo i tehničke recenzente.Posjeduju znanje, stručnu pozadinu i iskustvo u prevođenju u ovoj oblasti, koji su uglavnom odgovorni za ispravljanje terminologije, rješavanje stručnih i tehničkih problema koje postavljaju prevodioci, te obavljanje tehničkog nadzora.
Produkcijski tim TalkingChina sastoji se od jezičnih stručnjaka, tehničkih vratara, inženjera za lokalizaciju, projekt menadžera i osoblja DTP-a.Svaki član ima stručnost i iskustvo u industriji u oblastima za koje je odgovoran.
●Prevod tržišne komunikacije i prevod sa engleskog na strani jezik od strane izvornih prevodilaca
Komunikacija u ovoj domeni uključuje mnoge jezike širom svijeta.Dva proizvoda TalkingChina Translationa: prijevod tržišne komunikacije i prijevod s engleskog na strani jezik koji rade domaći prevodioci posebno odgovaraju na ovu potrebu, savršeno rješavajući dvije glavne bolne točke jezika i marketinške efikasnosti.
●Transparentno upravljanje tokom rada
Tokovi rada TalkingChina Translation su prilagodljivi.Potpuno je transparentan za kupca prije početka projekta.Implementiramo radni tok „Prevod + Uređivanje + Tehnički pregled (za tehnički sadržaj) + DTP + Lektura” za projekte u ovoj domeni, a moraju se koristiti CAT alati i alati za upravljanje projektima.
●Memorija prijevoda specifična za korisnika
TalkingChina Translation uspostavlja ekskluzivne stilske vodiče, terminologiju i prevodilačku memoriju za svakog dugoročnog klijenta u domenu robe široke potrošnje.CAT alati zasnovani na oblaku koriste se za provjeru terminoloških nedosljednosti, osiguravajući da timovi dijele korpus specifičan za kupce, poboljšavajući efikasnost i stabilnost kvaliteta.
●CAT zasnovan na oblaku
Memorija prevoda je realizovana pomoću CAT alata, koji koriste ponovljeni korpus da bi smanjili opterećenje i uštedeli vreme;može precizno kontrolisati konzistentnost prevoda i terminologije, posebno u projektu simultanog prevođenja i uređivanja od strane različitih prevodilaca i urednika, kako bi se osigurala konzistentnost prevoda.
●ISO certifikat
TalkingChina Translation je odličan pružatelj usluga prevođenja u industriji koji je prošao ISO 9001:2008 i ISO 9001:2015 certifikat.TalkingChina će iskoristiti svoju stručnost i iskustvo u pružanju usluga više od 100 Fortune 500 kompanija u proteklih 18 godina kako bi vam pomogao da efikasno riješite jezičke probleme.
●Povjerljivost
Povjerljivost je od velikog značaja u medicinskom i farmaceutskom polju.TalkingChina Translation će sa svakim klijentom potpisati “Ugovor o neotkrivanju podataka” i slijedit će stroge procedure i smjernice za povjerljivost kako bi osigurao sigurnost svih dokumenata, podataka i informacija klijenta.