Poređenje prevodilačke industrije između Kine i Sjedinjenih Država iz izveštaja o industriji iz 2023. godine

Sljedeći sadržaj preveden je iz kineskog izvora putem strojnog prijevoda bez post-uređivanja.

Udruženje američkih kompanija (ALC) je udruženje industrije sa sjedištem u Sjedinjenim Državama. Članovi udruženja uglavnom su preduzeća koja pružaju prevođenje, tumačenje, lokalizaciju i usluge trgovačkih trgovačkih proizvoda. ALC u osnovi drži godišnje sastanke svake godine za izgovor za industrijska prava, provedi okrugli stol o temama kao što su razvoj industrije, upravljanja poslovanjem, tržištem i tehnologijom, a također organiziraju predstavnike iz američkih prevodilačkih kompanija u Lobi Kongres. Pored poziva portparola za industriju, godišnji sastanak će također dogovoriti poznate savjetnike za korporativno upravljanje ili stručnjaci za vođstvo i druge nesoljeće ne industrijske osobe i oslobađanje godišnjeg izvještaja o ALC industriji.

U ovom članku predstavljamo sadržaj 2023ALC izveštaja u septembru 2023. godine, sa dve trećine anketiranih kompanija, a više od 70% sa sjedištem u Sjedinjenim Državama), u kombinaciji sa ličnim iskustvom Calchina Translate u industriji, kako bi se postavila jednostavna usporedba poslovnog statusa prevode u Kini i Sjedinjene Države. Takođe se nadamo da ćemo koristiti kamenje drugih zemalja da bismo izbacili vlastiti žad.

一, Alc izvještaj pruža statistiku podataka o ključu u industriji iz 14 aspekata za nas da se odnosimo i uporedimo jedan po jedan:

1. Poslovni model

Sličnosti između Kine i Sjedinjenih Država:

1) Sadržaj usluge: 60% osnovnih usluga američkih vršnjaka fokusira se na prevod, 30% na tumačenje, a preostalih 10% rasuti se među raznim proizvodima za prevođenje; Više od polovine kompanija pruža usluge lokacije u medijima, uključujući transkripciju, presnimavanje, titlove i presnimavanje.

2) Kupac: Iako više od dvije trećine američkih vršnjaka služe advokatske kuće, samo ih 15% kompanija koristi kao njihov primarni izvor prihoda. To ukazuje da su rashodi servisa jezičnih usluga visoko raštrkani, što je općenito u skladu s privremenom prirodom pravnih prevodilačkih potreba i nižoj od prosječne dospijeće nabavke prevođenja u industriji. Pored toga, više od polovine američkih kolega pruža jezičke usluge kreativnoj, marketingu i digitalnim institucijama. Te institucije služe kao posrednici između kompanija za usluge jezika i krajnjih kupaca iz različitih industrija. Posljednjih godina uloga i granice jezičnih usluga postale su zamućene: neke kreativne institucije pružaju jezičke usluge, dok se druge proširuju u polje stvaranja sadržaja. U međuvremenu, 95% američkih vršnjaka pruža jezičke usluge drugim vršnjačkim kompanijama, a nabavka unutar ove industrije voze se suradničkim vezama.

Gornja karakteristike su slične situaciji u Kini. Na primjer, u nedavnim poslovnim operacijama prijevod govorila je slučaj u kojem je glavni klijent koji je služio dugi niz godina, zbog razmatranja konzistentnosti i troškova, prevođenja, prevođenja, dizajna, animacije, prevođenja i drugih sadržaja. Sudionici nabavke uglavnom su bili oglašavajućim kompanijama, a pobjednički ponuđač postao je generalni izvođač za sadržaj kreativnost. Rad prevođenja obavljao je i ovaj generalni izvođač, ili potpun ili podugovarajući samim. Na ovaj način, kao originalni prevodiočki pružatelj usluga, Talkichina može samo nastojati nastaviti sarađivati ​​s ovim općim izvođačem što je više moguće, a vrlo je teško u potpunosti preći liniju i postati sadržajni generalni izvođač.

U pogledu vršnjačke suradnje, određeni udio u Kini nije poznat, ali je sigurno postao sve češći trend u posljednjih godina, čiji je cilj zadovoljenje potreba kupaca, jačanja sposobnosti u vertikalnim poljima i drugim jezicima, koji se šire ili probače proizvodne kapacitete, uz komplementarne prednosti. Privatno udruženje za uživanje također aktivno čine neke korisne planove i pokušaje u tom pogledu.

Razlike između Kine i Sjedinjenih Država:

1) Međunarodno širenje: Većina naših američkih kolega stvara njihov glavni prihod od domaćih kupaca, ali jedan u svake tri kompanije ima urede u dvije ili više zemalja, mada ne postoji pozitivan proporcionalni odnos između prihoda i broja međunarodnih grana. Čini se da je udio međunarodne ekspanzije među američkim vršnjacima mnogo veći od našeg, što je povezano sa njihovim prednostima na geografskom položaju, jeziku i kulturnoj sličnosti. Oni ulaze u nova tržišta međunarodnom ekspanzijom, dobivaju tehnološke resurse ili uspostavljaju niske proizvodne centre.

U usporedbi s tim, međunarodna stopa ekspanzije kineskih prevođenja vršnjaka je mnogo niža, a samo nekoliko kompanija uspješno ide globalno. Od nekoliko uspješnih slučajeva, može se vidjeti da su u osnovi, sami poslovni menadžeri koji prvo trebaju izlaziti. Najbolje je da se fokusira na prekomorskim ciljanim tržištima, imaju lokalne operativne timove u lokalnom području i u potpunosti integriraju korporativnu kulturu, posebno prodaju i marketing, na lokalno tržište da bi se lokalno tržište učinili dobrom radnom mjestu. Naravno, kompanije ne idu u inostranstvo zbog toga što odlaze globalno, već treba prvo razmišljati o tome zašto žele ići globalno i koja je njihova svrha? Zašto možemo izaći na more? Koja je krajnja vještina? Tada dolazi pitanje kako izlaziti na more.

Slično tome, domaće prevodile kompanije su također vrlo konzervativne u sudjelovanju u vršnjačkim međunarodnim konferencijama. Govorno učešće u međunarodnim konferencijama poput Gala / ALC / Locworld / Elia već je prilično česta, a rijetko vidi prisustvo domaćih vršnjaka. Kako poboljšati cjelokupni glas i utjecaj kineske industrije jezičke službe u međunarodnoj zajednici, i ujediniti za toplinu, oduvijek je bio problem. Naprotiv, često vidimo argentinske prevodeće kompanije koje dolaze iz afara na međunarodnim konferencijama. Oni ne samo učestvuju na konferenciji, već se pojavljuju i kao kolektivna slika zajedničkog dobavljača španskog jezika u Južnoj Americi. Oni igraju neke igre za odnose s javnošću na konferenciji, oživljavaju atmosferu i stvaraju kolektivnu marku, što vrijedi učiti.

2) Kupac: Najbolje tri grupe kupaca u pogledu prihoda u Sjedinjenim Državama su zdravstvena zaštita, i obrazovne institucije, dok su u Kini, međugranične i komunikacijske tehnologije, a obrazovanje i obuka (prema razvojem kineske industrije prevodioca).

Dobavljači zdravstvenih zaštita (uključujući bolnice, osiguravajuće kompanije i klinike) su osnovni izvor prihoda za preko 50% američkih kolega, koji ima jasnu američku karakteristiku. Na globalnoj razini Sjedinjene Države imaju najviše troškove zdravstvene zaštite. Zbog implementacije mešovitog sistema privatnog i javnog finansiranja u Sjedinjenim Državama, izdaci za jezične usluge u zdravstvu dolaze iz privatnih bolnica, zdravstvenih društava i klinika, kao i vladinih programa. Kompanije za jezičnu uslugu igraju osnovnu ulogu u pomaganju pružatelja usluga zdravstvenim zaštitom dizajniranjem i izvršavanjem planova za upotrebu jezika. Prema zakonskim propisima, planovi upotrebe jezika su obavezni kako bi se osiguralo da pacijenti sa ograničenim engleskim znanja (LEP) imaju jednak pristup visokokvalitetnim medicinskim uslugama.

Prednosti gore navedene potražnje na tržištu ne mogu se uporediti ili podudarati u zemlji. Ali kinesko tržište ima i svoje karakteristike. Posljednjih godina LED pojas i inicijativa za ceste i val kineskih lokalnih preduzeća odlaze u inostranstvo dali su više prevoditelja s kineskih ili engleskih na jezike manjina. Naravno, ako želite sudjelovati u njemu i postati kvalificirani igrač, on također postavlja veće zahtjeve za našim prevodilačkim službama za resurse i mogućnosti upravljanja projektima.

3) servisni sadržaj: Gotovo polovina naših američkih kolega pruža usluge znakovnih jezika; 20% kompanija pruža testiranje jezika (uključivanje procjene jezika); 15% kompanija pruža jezički trening (uglavnom na mreži).

Ne postoje odgovarajući podaci koji se ne nalaze u zemlji za gore navedeni sadržaj, već iz senzorne perspektive, udio u Sjedinjenim Državama trebao bi biti veći nego u Kini. Pobjednički ponuđač za domaće znakove za nadmetanje jezika često je posebna škola ili čak i mrežna tehnološka kompanija i retko prevodilačka kompanija. Postoje i nekoliko prevodilačkih kompanija koje daju prioritet testiranje jezika i obuku kao njihova glavna poslovna područja.

2. Korporativna strategija

Većina američkih vršnjaka daje prioritet "povećavajući prihod" kao svoj glavni prioritet za 2023., dok jedna trećina kompanija odluči smanjiti operativne troškove.

U pogledu usluge, više od polovine kompanija povećalo je svoje usluge u posljednje tri godine, ali manje je kompanija koje planiraju povećati svoje usluge u naredne tri godine. Usluge koje su najviše povećale su usluge e-učenja, na licu mjesta subtitle usluge, strojno prevođenje uređivanje (PEMT), daljinsko simultano tumačenje (RSI), prevladavanje i video daljinsko tumačenje (VRI). Proširenje usluge uglavnom upravlja potražnjom kupca. S tim u vezi, slično je situaciji u Kini. Većina kompanija za usluge kineske jezičke odgovorila su na sve veću potražnju na tržištu posljednjih godina, a rast i smanjenje troškova su također vječne teme.

U međuvremenu, u posljednje dvije godine, mnogi domaći vršnjaci razgovaraju o nadogradnji usluga, bilo da širi opseg usluga ili se proteže vertikalno. Na primjer, prevodilačke kompanije koje se specijaliziraju za prevođenje patenta šire fokus na druga područja patentnih usluga; Radeći automobilski prijevod i prikupljanje inteligencije u automobilsku industriju; Prevedi marketinške dokumente kako bi se klijentima pomogli da objave i održavaju prekomorski marketing medije; Pružam i tiskarski nivo za štampanje i naknadne usluge ispisa za prevođenje dokumenata koji se ispisuju; Oni koji rade kao prevodioci konferencija odgovorni su za izvršavanje poslova konferencije ili izgradnje na licu mjesta; Dok radite prevod web stranice, zastupnik sea i sem-a i tako dalje. Naravno, svaka transformacija zahtijeva istraživanje i nije lako, a bit će neke zamke u procesu pokušaja. Međutim, sve dok je strateško prilagođavanje izvršeno nakon racionalnog odlučivanja, vrlo je potrebno napraviti neka upornost u mučnom procesu. U posljednja tri do pet godina prevodilac je postepeno postavio vertikalna polja i proizvode za proširenje jezika (poput farmaceutskih proizvoda, patenata, internetskih igara i druge internacionalizacije za zabavu, englesku i inostranstvu. Istovremeno, u svojoj ekspertizi su također napravila vertikalna proširenja u prevođenju tržišnih komunikacija. Dok se dobro snalazi u prevođenju usluga, također je uneo i pisalište veće kopije dodane vrijednosti (poput prodajnih točaka, naslova vodiča, kopije proizvoda, detalje o proizvodu, oramnu kopiju itd.), Postizanje dobrih rezultata.

U pogledu konkurentnog krajolika, većina američkih vršnjaka smatra velike, globalne i višejezične kompanije kao svoje glavne konkurente, poput jezika, Lionbridge, RWS, Transperfect, itd. U Kini, zbog razlika u korisničkoj bazi između međunarodnih lokalizacijskih kompanija i lokalnih prevodilačkih kompanija, postoji relativno manje direktna konkurencija. Više takmičenja iz cijene dolazi od cijene između prevodilačkih kompanija, sa niskim cijenama i velikim kompanijama koje su glavni konkurenti, posebno u projektu licitiranja.

Uvijek je postojala značajna razlika između Kine i Sjedinjenih Država u pogledu spajanja i akvizicija. Spajanje i aktivnosti američkih vršnjaka ostaju stabilne, a kupci kontinuirano traže mogućnosti i potencijalne prodavce koji aktivno traže ili čekaju mogućnosti za prodaju ili održavanje kontakta sa spajanjem i posrednicima. U Kini, zbog pitanja financijske regulatorne, procjena je teško izračunati razumno; Istovremeno, zbog šefa je najveći prodavač, mogu postojati rizici prije prijenosa resursa kupaca prije i nakon spajanja i sticanja ako se kompanija promijeni ruke. Spajanja i akvizicije nisu norma.

3. Sadržaj usluge

Peers je u Sjedinjenim Državama široko usvojio strojno prevođenje (MT). Međutim, primjena MT unutar kompanije često je selektivna i strateška, a različiti faktori mogu utjecati na njegove potencijalne rizike i koristi. Gotovo dvije trećine američkih vršnjaka nude mašinu za prevođenje poštu (PEMT) kao uslugu svojim klijentima, ali tep ostaje najčešće korištena prevodilačka služba. Prilikom donošenja izbora u tri proizvodne načine čistog ručnog priručnika i strojnog prevođenja i uređaja, potreba za kupcima je najkritičniji faktor koji utječe na donošenje odluka, a njen važnost premašuje druga dva glavna faktora (vrstu sadržaja i uparivanje jezika).

U pogledu tumačenja, američko tržište je prošlo značajne promjene. Oko tri četvrtine američkih pružatelja usluga tumačenja pružaju daljinsko tumačenje (VRI) i telefonsko tumačenje (OPI), a oko dvije trećine kompanija pružaju daljinsko simultano tumačenje (RSI). Tri glavna područja pružatelja usluga tumačenja su zdravstvena interpretacija, poslovno tumačenje i pravna interpretacija. Čini se da RSI ostaje na tržištu niša visokog rasta u Sjedinjenim Državama. Iako su RSI platforme uglavnom tehnološke kompanije, većina platformi sada pruža pogodnost za dobivanje usluga tumačenja kroz crowdsourcing i / ili suradnju s kompanijama za usluge jezika. Direktna integracija RSI platformi s internetskim konferencijskim alatima kao što su zum i ostale klijentske platforme također stavlja ove kompanije u povoljan strateški položaj u upravljanju potrebama korporativnog tumačenja. Naravno, RSI platformu takođe vide većina američkih vršnjaka kao direktan konkurent. Iako RSI ima mnogo koristi u pogledu fleksibilnosti i troškova, također donosi i izazove za implementaciju, uključujući kašnjenje, kvalitet zvuka, sigurnosne izazove podataka i tako dalje.

Navedeni sadržaj imaju sličnosti i razlike u Kini, poput RSI. Prevod koji se pričalo o razgovoru osnovao je stratešku saradnju sa kompanijom platforme prije epidemije. Tokom epidemije, ova platforma je imala puno posla, ali nakon epidemije, sve više i više sastanaka nastavilo je korištenjem van mreže. Stoga, iz perspektive prevoda za razgovor kao provajdera tumačenja, smatra da je potražnja za interpretacijom na licu mjesta značajno povećala, a RSI je u određenoj mjeri opao, ali RSI je doista vrlo potreban dodatak i potrebna sposobnost pružatelja usluga domaćeg tumačenja. Istovremeno, upotreba OPI-a u telefonskom tumačenju već je mnogo niža na kineskom tržištu nego u Sjedinjenim Državama, kao što su glavni scenariji upotrebe u Sjedinjenim Državama medicinski i pravni, koji nedostaju u Kini.

U pogledu mašine prijevoda, stroj za prevođenje posta uređivanje (pemt) je pileći rebra proizvoda u servisnom sadržaju domaćih prevodilačkih kompanija. Kupci rijetko ga biraju, a ono što žele više je da se postigne isti kvalitet i brži brzinu prevođenja ljudskih cijena po cijeni u blizini strojnog prijevoda. Stoga je upotreba strojno prijevoda još nevidljivija u proizvodnom procesu prevodilačkih kompanija, bez obzira na to je li korištena ili ne, moramo pružiti kupcima kvalificiranim kvalitetom i niskim cijenama (brz, dobro i jeftino). Naravno, postoje i kupci koji direktno pružaju rezultate prevođenja stroja i zatraže prevoditeljske kompanije na taj način na ovu osnovu. Ispitivačke prevođenje je da je kvaliteta mašinskog preslada koju kupac pruža daleko od očekivanja kupca, a ručno lektoriranje zahtijeva duboku intervenciju, često izvan okvira PEMT-a. Međutim, cijena koju kupac nudi daleko je niža od onog ručnog prijevoda.

4. Rast i profitabilnost

Unatoč makroekonomskim i globalnim političkim nesigurnostima, rast američkih vršnjaka u 2022. ostao je otporan, sa 60% kompanija koje imaju rast prihoda i 25% doživljavaju stope rasta veće od 25%. Ova otpornost odnosi se na nekoliko ključnih faktora: prihod kompanijarskih kompanija dolazi iz različitih polja, što sveukupni utjecaj Fluktuacije potražnje na kompaniji relativno mali; Tehnologije poput glasa na tekst, prevođenje mašine i daljinske platforme za tumačenje olakšavaju se preduzećima da implementiraju jezička rješenja u širem rasponu okruženja, a slučajevi upotrebe jezičnih usluga i dalje se šire; Istovremeno, zdravstvena industrija i vladina odjela u Sjedinjenim Državama i dalje povećavaju povezane izdatke; Pored toga, stanovništvo sa ograničenim poznavanjem engleskog jezika (LEP) u Sjedinjenim Državama stalno se povećava, a primjena zakonodavstva jezika za barijeru također se povećava.

2022. američki vršnjaci su uglavnom profitabilni, sa prosječnom bruto profitnom maržom između 29% i 43%, sa jezičnim treninzima koji imaju najveću profitnu maržu (43%). Međutim, u odnosu na prethodnu godinu, profitne marže u prevođenju i interpretacijskih usluga blago su smanjene. Iako je većina kompanija povećala svoje citate kupcima, povećanje operativnih troškova (posebno troškova rada) ostaje ključni faktor koji utječe na profitabilnost ove dvije usluge.

U Kini, u cjelini, prihod prevodilačkih kompanija također je u porastu 2022. godine. Iz perspektive bruto profitne marže, može se reći da je to slično njenim američkim kolegama. Međutim, razlika je da se u smislu citata, posebno za velike projekte, citat je prema dolje. Stoga, ključni faktor koji utječe na profitabilnost nije povećanje troškova rada, već pad cijena uzrokovan cijenom konkurencije. Stoga, u situaciji kada troškovi rada ne mogu biti u skladu s tim, aktivno koristeći tehnologije poput umjetne inteligencije za smanjenje troškova i povećati efikasnost i dalje je neizbježan izbor.

5. Cijene

Na američkom tržištu, stopa riječi za prijevod, montažu i lektoriranje (TEP) uglavnom se povećala za 2% na 9%. Izvještaj ALC pokriva engleski jezik prevođenja za 11 jezika: arapski, portugalski, pojednostavljeni kineski, francuski, njemački, japanski, korejski, ruski, španski, tagalog i vijetnamski. Medijanska cijena u engleskom prijevodu je 0,23 američkih dolara po riječi, s rasponom cijena između najniže vrijednosti 0,10 i najveću vrijednost 0,31; Medijanska cijena u pojednostavljenom kineskom engleskom prijevodu iznosi 0,24, sa rasponom cijena između 0,20 i 0,31.

Američki vršnjaci uglavnom navode da se "kupci nadaju da se umjetna inteligencija i MT alati mogu smanjiti troškove, ali ne mogu napustiti standard kvalitete od 100% ručnog rada.". Pemt stope su uglavnom 20% do 35% niže od čiste ručne prevodilačke usluge. Iako riječ po modelu cijene riječi i dalje dominira u jezičkoj industriji, široko korištenje Pemta postala je pokretačka snaga za neke kompanije da uvode druge modele cijena.

U pogledu tumačenja, stopa servisa u 2022. povećala se u odnosu na prethodnu godinu. Najveći porast bio je u interpretaciji konferencije na licu mjesta, s opija, VRI i RSI uslugama servisiraju sve veće za 7% na 9%.

U odnosu na ovo, domaće prevodile kompanije u Kini nisu tako sreće. Pod pritiskom ekonomskog okruženja, tehnoloških šokova, kao što su umjetna inteligencija, kontrola troškova stranke A, i cijene konkurencije unutar industrije, cijene oralnih i pisanih prijevoda nisu se povećale, posebno u cijenama prevođenja.

6. tehnologija

1) TMS / CAT alat: Memoq vodi, sa preko 50% američkih vršnjaka koji koriste ovu platformu, a slijede RWstrados. Boostlingo je najčešće korištena platforma za tumačenje, sa gotovo 30% kompanija koje izvještavaju o tome da ga organizira, upravljaju, upravljaju ili pružaju usluge tumačenja. Otprilike jedna trećina kompanija za testiranje jezika koriste zumiranje za pružanje usluga testiranja. U odabiru alata za prevođenje strojeva, Amazon AWS je najčešće odabrano, a slijede Alibaba i Deepl, a zatim Google.

Situacija u Kini je slična, s raznim izborima za alate za prevođenje strojeva, kao i proizvode od glavnih kompanija kao što su Baidu i Youdao, kao i strojevi u određenim poljima. Među domaćim vršnjacima, osim zajedničke upotrebe strojnih prijevoda od strane lokalnih kompanija, većina kompanija se i dalje oslanja na tradicionalne metode prevođenja. Međutim, neke prevodilačke kompanije sa jakim tehnološkim mogućnostima ili fokusiranje na određeno polje počele su koristiti i tehnologiju prevođenja mašine. Obično koriste mašine za prevođenje mašina koji su ili kupljeni ili iznajmljeni od trećih strana, ali obučeni koristeći vlastiti korpus.

2) Veliki jezik modela (LLM): Ima odlične mogućnosti prevođenja stroja, ali ima i svoje prednosti i nedostatke. U Sjedinjenim Državama, kompanije za usluge jezika i dalje igraju osnovnu ulogu u pružanju jezičnih usluga u poslovima u velikoj mjeri. Njihove odgovornosti uključuju kompleksne potrebe kupaca kroz niz jezičkih usluga vođenog tehnologijom i izgradnju mosta između usluga koje umjetna inteligencija može pružiti i jezičke usluge koje klijentima trebaju implementirati. Međutim, do sada, primjena umjetne inteligencije u unutrašnjim tijelima je daleko od rasprostranjene. Oko dvije trećine američkih vršnjaka nije koristilo umjetnu inteligenciju za omogućavanje ili automatizacija bilo kojeg tijek rada. Najčešće se koristi način korištenja umjetne inteligencije kao vozačke faktore u tijeku rada je putem AI pomoćnog rječnika. Samo 10% kompanija koristi umjetnu inteligenciju za izvornu analizu teksta; Oko 10% kompanija koristi umjetnu inteligenciju za automatsko ocjenjivanje kvalitete prevođenja; Manje od 5% kompanija koristi umjetnu inteligenciju za zakazivanje ili pomoć prevodiocima u svom radu. Međutim, većina američkih vršnjaka je dalje razumijevanje LLM, a trećina kompanija testiraju testne slučajeve.

S tim u vezi, na početku, većina domaćih vršnjaka nije mogla u potpunosti integrirati proizvode velikog jezika modela iz inozemstva, poput chatgpt-a, u procesu projekta zbog različitih ograničenja. Stoga ove proizvode mogu koristiti samo kao inteligentne alate za pitanje i odgovore. Međutim, s vremenom se ovi proizvodi ne koriste samo kao strojevi za prevođenje strojeva, ali su uspješno integrirani u druge funkcije kao što su poliranje i procjena prevođenja. Različite funkcije ovih LLM-ova mogu se mobilizirati kako bi se osigurale sveobuhvatnije usluge za projekte. Vrijedno je spomenuti da su se pojavili i, vođeni stranim proizvodima, u prizemlju i proizvodima koje se mogu razviti LLM. Međutim, na osnovu trenutnih povratnih informacija, još uvijek postoji značajan jaz između domaćih LLM proizvoda i stranih, ali vjerujemo da će u budućnosti biti više tehnoloških proboja i inovacija za sužavanje ovog jaza.

3) MT, automatsko transkripciju i AI titlovi su najčešći AI usluge. Situacija u Kini je slična, sa značajnim razvojem u tehnologijama kao što su prepoznavanje govora i automatsko transkript posljednjih godina, što rezultira značajnim smanjenjem troškova i poboljšanju efikasnosti. Naravno, sa široko rasprostranjenim primjenom ovih tehnologija i sve veće potražnje, kupci neprestano traže bolju ekonomičnost u ograničenim proračunima, a pružatelji tehnologije nastoje razvijati bolje rješenja.

4) u pogledu integracije prevodilačkih usluga, TMS se može integrirati sa raznim platformama kao što su CMS CONS (sistem sadržaja) i biblioteka Cloud File; U pogledu usluga interpretacije, daljinski alati za tumačenje mogu se integrirati sa daljinskim platformama za pružanje zdravlja i online konferencijskim platformama. Troškovi uspostavljanja i implementacije integracije mogu biti visoki, ali integracija može izravno ugraditi rješenja kompanije za usluge u kupčev tehnološki ekosustav, što ga čini strateški značajnim. Više od polovine američkih vršnjaka vjeruje da je integracija ključna za održavanje konkurentnosti, a otprilike 60% kompanija primaju djelomičnu prevodu kroz automatizirane radne tokove. U pogledu tehnologije, većina kompanija usvaja pristup kupovinu, a 35% kompanija prihvata hibridni pristup "kupovini i izgradnji".

U Kini, veliki prevodilački ili lokalizacija obično razvijaju integrirane platforme za internu upotrebu, a neke ih mogu čak komercijalizirati. Pored toga, neki pružatelji tehnologija trećih tehnologija također su pokrenuli vlastite integrirane proizvode, integrirajući mačku, MT i LLM. Reinženjeriranjem procesa i kombiniranja umjetne inteligencije s ljudskim prevodom, cilj nam je stvoriti inteligentniji rad. Ovo takođe postavlja nove zahteve za strukturu sposobnosti i smer obuke jezičnih talenata. U budućnosti će prevoditi prevodna industrija videti više scenarija spojke za ljudske mašine, što odražava potražnju industrije za inteligentniji i efikasniji razvoj. Prevodioci moraju naučiti fleksibilno koristiti alate za umjetnu inteligenciju i automatizaciju za poboljšanje ukupne efikasnosti i kvalitete prevođenja.

Prevod koji se govori i aktivno je pokušao primijeniti integriranu platformu u svoj vlastiti proizvodni proces u tom pogledu. Trenutno smo još uvijek u istraživačkoj fazi, što predstavlja izazov za projekte menadžere i prevoditeljima u pogledu radnih navika. Oni moraju potrošiti puno prilagođavanja energije u nove metode rada. Istovremeno, efikasnost upotrebe također treba daljnje promatranje i evaluaciju. Međutim, vjerujemo da je ovo pozitivno istraživanje neophodno.

7. Lanac snabdevanja resursa i osoblje

Skoro 80% američkih vršnjaka izveštava se suočavanje sa nedostatkom talenata. Prodaja, tumači i menadžeri projekata svrstavaju se među vrhom u položajima sa velikom potražnjom, ali oskudnom opskrbom. Plate ostaju relativno stabilne, ali prodajne pozicije su porasle za 20% u odnosu na prethodnu godinu, dok su administrativne pozicije smanjene za 8%. Orijentacija usluge i služba za korisnike, kao i umjetna inteligencija i veliki podaci, smatraju se najvažnijim vještinama zaposlenih u naredne tri godine. Voditelj projekta najčešće je zaposlen, a većina kompanija angažuje voditelj projekta. Manje od 20% kompanija zapošljava tehničke / softverske programere.

Situacija u Kini je slična. U pogledu punog osoblja, teško je prevoditi industrija zadržati odlične prodajne talente, posebno one koji razumiju proizvodnju, tržištu i korisničku službu. Čak i ako krenemo korak i kažemo da se posao naše kompanije oslanja isključivo na posluživanje starih kupaca, oni nisu jednokratni rešenje. Da bismo pružili dobru uslugu, također moramo izdržati konkurenciju po povoljnim cijenama, istovremeno postoje i visoki zahtjevi za sposobnost usluge korisničkog službenika (koji mogu ugraditi sposobnost prevođenja (koji mogu shvatiti resurse i procese, i fleksibilno koristiti različite tehnologije, uključujući nove alati za umjetničke inteligencije.

U pogledu lanca snabdevanja resursa, u praktičnom poslovanju prevođenja prevodilaca za razgovor, utvrđeno je da je u posljednje dvije godine bilo više i više novih zahtjeva u Kini, poput potrebe za lokalnim prevoditeljskim resursima u stranim zemljama za kineska preduzeća; Resursi na različitim jezicima manjina koji su kompatibilni sa prekomorskom ekspanzijom kompanije; Specijalizirani talenti u vertikalnim poljima (bilo u medicini, igranjem, patentima itd., Odgovarajući resursi prevoditelja su relativno neovisni i bez odgovarajuće pozadine i iskustva, oni u osnovi nisu u mogućnosti da uđu); Postoji sveukupni nedostatak tumača, ali oni moraju biti fleksibilniji u smislu radnog vremena (poput punjenja do sata ili čak kraći, a ne tradicionalni pola dana). Dakle, prevoditeljski resursi prevoditeljskih kompanija postaje sve neophodnija, služeći kao najbliži tim za podršku za poslovni odjel i zahtijevajući tim za nabavku resursa koji odgovara volumi poduzetništva poduzeća. Naravno, nabavka resursa ne uključuje samo slobodni prevodioce, već i vršnjačke suradnje, kao što je ranije spomenuto.

8. Prodaja i marketing

Hubspot i LinkedIn su glavni prodajni i marketinški alati njihovih američkih kolega. U 2022. godine kompanije će izdvojiti u prosjeku 7% svog godišnjeg prihoda za marketing.

U usporedbi s tim, u Kini ne postoje posebno korisne prodajne alate, a LinkedIn se ne može normalno koristiti u Kini. Metode prodaje su ili lude licitiranje ili menadžeri koji rade sami prodaju, a formirani su malo velikih prodajnih timova. Ciklus konverzije kupaca je predug, a razumijevanje i upravljanje položajem "prodaje" je još uvijek u relativno osnovnom stanju, što je ujedno i razlog spore učinkovitosti zapošljavanja prodajnog tima.

U pogledu marketinga, gotovo svaki kolega također posluje vlastitim javnim računom WECHAT-a, a Calchinayi također ima svoj Wechat video račun. Istovremeno, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu itd. Također imaju neko održavanje, a ova vrsta marketinga je uglavnom orijentirana na marku; Ključne riječi SEM i SEO of Baidu ili Google obično se pretvaraju, ali posljednjih godina povećava se troškovi ispitivanja konverzije. Pored sve većeg nadmetanja pretraživača, troškovi marketinškog osoblja specijaliziranog za oglašavanje također su se povećali. Štaviše, kvaliteta upita koji je donesena oglašavanje je neujednačena, a ne može se ciljati prema ciljnoj grupi preduzeća, što nije efikasno. Stoga su posljednjih godina mnogi domaći vršnjaci napustili oglašavanje pretraživača i koristilo je prodajno osoblje više za provođenje ciljane prodaje.

U usporedbi s industrijom u Sjedinjenim Državama koji troše 7% svojih godišnjih prihoda marketinga, domaće prevodilačke kompanije ulažu manje u ovo područje. Glavni razlog ulaganja manje ne shvaćaju njegovu važnost ili ne znajući kako to učiniti učinkovito. Nije lako raditi marketing sadržaja za prevođenje B2B, a izazov marketinške implementacije je ono što sadržaj može privući kupce.

9. Ostali aspekti

1) Standardi i certifikati

Više od polovine američkih vršnjaka vjeruje da ISO certifikat pomaže u održavanju konkurentnosti, ali nije bitno. Najpopularniji ISO standard je ISO17100: 2015 certifikat, koji donosi jedan od svake tri kompanije.

Situacija u Kini je da je većina liciting projekata i interna nabavka nekih preduzeća potrebna ISO9001, kao i obavezni pokazatelj, većina prevodilačkih kompanija i dalje zahtijeva certifikat. U odnosu na druge, ISO17100 je bonus bod, a više stranih klijenata ima ovaj zahtjev. Stoga će prevodilačke kompanije suditi bilo da je potrebno učiniti ovu potvrdu na osnovu vlastite korisničke baze. Istovremeno, postoji i strateška saradnja između Kineske prevodilačke asocijacije i Fangyuan Logo za certificiranje za pokretanje certifikacije na nivou (A-5A) za prevodilačke usluge u Kini.

2) Ključni pokazatelji za ocjenu performansi

50% američkih vršnjaka koristi prihod kao poslovni pokazatelj, a 28% kompanija koristi profit kao poslovni pokazatelj. Najčešće korišteni nefinansijski pokazatelji su povratne informacije kupaca, stari kupci, stope transakcija, broj narudžbi / projekata i novih kupaca. Povratne informacije kupaca najčešće su korišteni indikator evaluacije u mjernom kvalitetu izlaza. Situacija u Kini je slična.

3) propisi i zakonodavstvo

Ažurirani standardi razmjere iz Malog poslovnog udruženja Amerike (SBA) stupit će na snagu 2022. godine. Prag za prevođenje i tumačenje prikupljeno je od 8 miliona na 22,5 miliona dolara. SBA mala poduzeća ispunjavaju uvjete za primanje rezervisanih mogućnosti nabavke iz savezne vlade, sudjeluju u različitim programima poslovnog razvoja, mentorskim programima i imaju priliku interakciju sa različitim stručnjacima. Situacija u Kini je drugačija. Postoji koncept malih i mikro preduzeća u Kini, a podrška se više odražava u poreznim poticajima.

4) Privatnost podataka i sigurnost mreže

Više od 80% američkih vršnjaka izvršilo je politike i postupke kao mjere za sprečavanje cyber incidenata. Više od polovine kompanija je implementiralo mehanizme otkrivanja događaja. Gotovo polovina kompanija vrši redovne procjene rizika i uspostavljaju uloge i odgovornosti povezane sa cyber-sigurnošću unutar kompanije. Ovo je strože od većine kineskih prevodilačkih kompanija.

二, u sažetku, u izveštaju ALC videli smo nekoliko ključnih reči iz američkih vršnjačkih kompanija:

1. Rast

2023. godine suočen s složenim ekonomskim okruženjem, industrija jezičnih usluga u Sjedinjenim Državama i dalje održava snažnu vitalnost, a većina kompanija postižu rast i stabilni prihod. Međutim, trenutno okruženje predstavlja veće izazove profitabilnosti kompanija. "Rast" ostaje fokus firmi servisa jezika 2023. godine, manifestovan je nastavkom širenja prodajnih timova i optimizaciju lanca snabdevanja resursa za prevodioce i prevodioce. Istovremeno, nivo spajanja i akvizicija u industriji ostaje stabilan, uglavnom zbog nade u ulasku u nova vertikalna polja i regionalna tržišta.

2. Trošak

Iako se broj zaposlenih stalno povećava, tržište rada također je donijelo neke očite izazove; Odlični prodajni predstavnici i rukovodioci projekata nalaze se u kratkom opskrbi. U međuvremenu, pritisak za kontrolu troškova čini regrutovanje kvalificiranih slobodnih prevoditelja po povoljnim stopama izazovnijim.

3. Tehnologija

Val tehnološke promjene neprestano bilježi krajolik industrije jezičke usluge, a preduzeća su suočena sa sve tehnološkim izborima i strateškim odlukama: kako efikasno kombinirati inovacijsku sposobnost umjetne inteligencije s ljudskim profesionalnim znanjem za pružanje diverzificiranih usluga? Kako integrirati nove alate u tijek rada? Neke su male kompanije zabrinute da li mogu nastaviti sa tehnološkim promjenama. Međutim, većina prevoditelja u Sjedinjenim Državama ima pozitivan stav prema novim tehnologijama i vjeruju da industrija ima sposobnost prilagođavanja novom tehnološkom okruženju.

4. Orijentacija servisa

Orijentacija "orijentacija", "servisna orijentacija", tema je više puta predložena američkim kolegama prevođenja. Mogućnost prilagođavanja jezičkih rješenja i strategija zasnovanih na potrebama kupaca smatra se najvažnija vještina zaposlenih u industriji jezičnih usluga.

Gore navedene ključne riječi također su primjenjive u Kini. Kompanije sa "rastom" u izveštaju ALC-a nisu između 500000 i milion američkih dolara kao mali posao, percepcija prevodilaca za prevodilaca, takođe je da je domaći prevodilac posljednjih godina sklon protoku većim prevodilačkim preduzećima, pokazujući značajan uticaj iz matiranja. Iz ove perspektive, povećanje prihoda je i dalje glavni prioritet. U pogledu troškova, prevodilačke kompanije prethodno su kupile cijene proizvodnje prevođenja koja su uglavnom bile za ručni prijevod, lektoriranje ili pemt. Međutim, u novom modelu potražnje u kojem se Pemt sve više koristi za izlaznu kvalitetu prevođenja, kako podesiti proces proizvodnje, hitan je i važan za kupovinu novih troškova za suradnju na osnovu MT-a i na kraju izlaznog ručnog prevođenja (različito od jednostavnog PEMT-a), istovremeno pružajući odgovarajuće nove smjernice za rad.

U pogledu tehnologije, domaći vršnjaci također aktivno prihvaćaju tehnologiju i preduzimaju potrebna prilagođavanja proizvodnim procesima. U pogledu servisnog orijentacije, da li se prevođenje prevoditelja ima snažan odnos prema kupcima ili se oslanja na kontinuirano samo-poboljšanje, upravljanje brendom, profinjenjem usluga i orijentaciju kupca. Indikator evaluacije za kvalitet je "Povratne informacije o kupcu", a ne vjerovanje da je "potpuna proizvodna i proces kontrole kvalitete provedena". Kad god postoji konfuzija, izlazak, prilazi kupcima i slušajući njihove glasove glavni je prioritet upravljanja kupcima.

Iako je 2022. bila najteža godina za domaću epidemiju, većina domaćih prevodilačkih kompanija i dalje su postigla rast prihoda. 2023 je prva godina nakon oporavka epidemije. Složeno političko i ekonomsko okruženje, kao i dvostruki utjecaj AI tehnologije, predstavljaju velike izazove rastu i profitabilnosti prevodilačkih kompanija. Kako koristiti tehnologiju za smanjenje troškova i povećati efikasnost? Kako pobijediti u sve žestokoj cijeni konkurenciji? Kako se bolje fokusirati na kupce i udovoljiti njihovim neprekidnim potrebama, posebno međunarodnim potrebama za jeziranjem kineskih lokalnih preduzeća, dok se njihove profitne marže stisne? Kineske prevodilačke kompanije aktivno razmatraju i praktikuju ta pitanja. Osim razlika u nacionalnim uvjetima, još uvijek možemo pronaći neke korisne reference iz naših američkih kolega u izvještaju u industriji u 2023. godini.

Ovaj članak pruža gđa. Su Yang (generalni direktor Shanghai Calchina prijevodilac Consulting Co., Ltd.)


Vrijeme pošte: Feb-01-2024