Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora mašinskim prevođenjem bez naknadne redakture.
Udruženje američkih jezičkih kompanija (ALC) je industrijsko udruženje sa sjedištem u Sjedinjenim Američkim Državama. Članovi udruženja su uglavnom preduzeća koja pružaju usluge prevođenja, tumačenja, lokalizacije i jezičke trgovine. ALC u osnovi održava godišnje sastanke svake godine kako bi se zalagao za prava industrije, vodio okrugle stolove na teme kao što su razvoj industrije, upravljanje poslovanjem, tržište i tehnologija, te organizirao predstavnike američkih prevodilačkih kompanija za lobiranje u Kongresu. Pored pozivanja portparola industrije, godišnji sastanak će također organizirati poznate konsultante za korporativni menadžment ili stručnjake za obuku lidera i druge portparole izvan industrije, te objaviti godišnji izvještaj ALC-a o industriji.
U ovom članku predstavljamo sadržaj Izvještaja o industriji ALC-a za 2023. godinu (objavljenog u septembru 2023. godine, u kojem su dvije trećine anketiranih kompanija članice ALC-a, a preko 70% ima sjedište u Sjedinjenim Američkim Državama), u kombinaciji s ličnim iskustvom TalkingChina Translatea u industriji, kako bismo napravili jednostavno poređenje poslovnog statusa prevodilačke industrije u Kini i Sjedinjenim Američkim Državama. Također se nadamo da ćemo koristiti kamenje drugih zemalja kako bismo isklesali vlastiti žad.
Izvještaj ALC-a pruža ključne statističke podatke industrije iz 14 aspekata koje možemo pogledati i uporediti jedan po jedan:
1. Poslovni model
Sličnosti između Kine i Sjedinjenih Američkih Država:
1) Sadržaj usluge: 60% osnovnih usluga američkih konkurenata fokusira se na prevođenje, 30% na tumačenje, a preostalih 10% je raspršeno među različitim proizvodima prevodilačkih usluga; Više od polovine kompanija pruža usluge lokalizacije medija, uključujući transkripciju, sinhronizaciju, titlove i sinhronizaciju.
2) Kupac: Iako više od dvije trećine američkih kolega pruža usluge advokatskim firmama, samo 15% kompanija ih koristi kao primarni izvor prihoda. To ukazuje na to da su troškovi advokatskih firmi za jezičke usluge veoma raspršeni, što je uglavnom u skladu s privremenom prirodom potreba za pravnim prevođenjem i nižom od prosječne zrelosti nabavke prevođenja u industriji. Osim toga, više od polovine naših američkih kolega pruža jezičke usluge kreativnim, marketinškim i digitalnim institucijama. Ove institucije služe kao posrednici između kompanija za jezičke usluge i krajnjih kupaca iz različitih industrija. Posljednjih godina, uloga i granice jezičkih usluga postale su nejasne: neke kreativne institucije pružaju jezičke usluge, dok se druge šire na područje kreiranja sadržaja. U međuvremenu, 95% američkih kolega pruža jezičke usluge drugim kompanijama kolega, a nabavka unutar ove industrije vođena je saradničkim odnosima.
Gore navedene karakteristike slične su situaciji u Kini. Na primjer, u nedavnim poslovnim operacijama, TalkingChina Translation se susreo sa slučajem gdje je veliki klijent, koji je godinama pružao usluge, zbog razmatranja konzistentnosti produkcije sadržaja i troškova, ponovo raspisao tender i centralizirao nabavku svih poslova snimanja, dizajna, animacije, prevođenja i drugih poslova vezanih za sadržaj. Učesnici u nabavci bile su uglavnom reklamne kompanije, a pobjednički ponuđač postao je generalni izvođač radova za kreativnost sadržaja. Prevodilački posao je također obavio ovaj generalni izvođač radova, ili ga je sam završio ili podugovorio. Na taj način, kao originalni pružatelj usluga prevođenja, TalkingChina može samo težiti da nastavi saradnju s ovim generalnim izvođačem radova što je više moguće, a vrlo je teško u potpunosti preći granicu i postati generalni izvođač radova za kreativnost sadržaja.
Što se tiče saradnje među kolegama, tačan udio u Kini nije poznat, ali je sigurno da je to postao sve češći trend posljednjih godina, usmjeren na zadovoljavanje potreba kupaca, jačanje kapaciteta u vertikalnim oblastima i drugim jezicima, uspostavljanje fleksibilnijih lanaca snabdijevanja ili proširenje ili smanjenje proizvodnih kapaciteta, uz komplementarne prednosti. Udruženje za privatno uživanje također aktivno pravi neke korisne planove i pokušaje u tom pogledu.
Razlike između Kine i Sjedinjenih Američkih Država:
1) Međunarodno širenje: Većina naših američkih kolega ostvaruje glavne prihode od domaćih kupaca, ali svaka treća kompanija ima kancelarije u dvije ili više zemalja, iako ne postoji pozitivan proporcionalni odnos između prihoda i broja međunarodnih poslovnica. Čini se da je udio međunarodnog širenja među američkim kolegama mnogo veći nego kod nas, što je povezano s njihovim prednostima u geografskom položaju, jeziku i kulturnoj sličnosti. Oni ulaze na nova tržišta putem međunarodnog širenja, dobijaju tehnološke resurse ili uspostavljaju jeftine proizvodne centre.
U poređenju s ovim, stopa međunarodne ekspanzije kineskih prevodilačkih kolega je mnogo niža, s tim da je samo nekoliko kompanija uspješno izašlo na globalnu scenu. Iz nekoliko uspješnih slučajeva može se vidjeti da su u osnovi sami poslovni menadžeri ti koji prvi trebaju izaći na scenu. Najbolje je fokusirati se na prekomorska ciljna tržišta, imati lokalne operativne timove u lokalnom području i u potpunosti integrirati korporativnu kulturu, posebno prodaju i marketing, u lokalno tržište kako bi se dobro obavio posao lokalizacije. Naravno, kompanije ne odlaze u inostranstvo radi globalnog širenja, već prvo moraju razmisliti zašto žele postati globalne i koja je njihova svrha? Zašto možemo izaći na more? Koja je vrhunska vještina? Zatim dolazi pitanje kako izaći na more.
Slično tome, domaće prevodilačke kompanije su također vrlo konzervativne u učešću na međunarodnim konferencijama. Učešće TalkingChina-e na međunarodnim konferencijama kao što su GALA/ALC/LocWorld/ELIA je već prilično često, a rijetko se viđa prisustvo domaćih kolega. Kako poboljšati ukupni glas i utjecaj kineske industrije jezičkih usluga u međunarodnoj zajednici i ujediniti se radi topline, oduvijek je bio problem. Naprotiv, često viđamo argentinske prevodilačke kompanije kako dolaze izdaleka na međunarodne konferencije. One ne samo da učestvuju na konferenciji, već se pojavljuju i kao kolektivna slika zajedničkog južnoameričkog pružatelja usluga španskog jezika. Na konferenciji igraju neke PR igre, oživljavaju atmosferu i stvaraju kolektivni brend, od kojeg vrijedi učiti.
2) Kupac: Tri najveće grupe kupaca po pitanju prihoda u Sjedinjenim Američkim Državama su zdravstvo, vladin/javni sektor i obrazovne institucije, dok su u Kini to informaciono-komunikacione tehnologije, prekogranična e-trgovina te obrazovanje i obuka (prema Izvještaju o razvoju kineske industrije prevođenja i jezičkih usluga za 2023. godinu koji je objavilo Kinesko udruženje prevodilaca).
Pružaoci zdravstvenih usluga (uključujući bolnice, osiguravajuća društva i klinike) su glavni izvor prihoda za preko 50% njihovih američkih kolega, što ima jasnu američku karakteristiku. Na globalnom nivou, Sjedinjene Američke Države imaju najveće izdatke za zdravstvenu zaštitu. Zbog implementacije mješovitog sistema privatnog i javnog finansiranja u Sjedinjenim Američkim Državama, izdaci za jezičke usluge u zdravstvu dolaze i iz privatnih bolnica, osiguravajućih društava za zdravstveno osiguranje i klinika, kao i iz vladinih programa. Kompanije za jezičke usluge igraju ključnu ulogu u pomaganju pružaocima zdravstvenih usluga da dizajniraju i sprovode planove korištenja jezika. Prema zakonskim propisima, planovi korištenja jezika su obavezni kako bi se osiguralo da pacijenti sa ograničenim znanjem engleskog jezika (LEP) imaju jednak pristup visokokvalitetnim medicinskim uslugama.
Prednosti gore navedene prirodne tržišne potražnje ne mogu se uporediti niti dostići na domaćem tržištu. Ali kinesko tržište također ima svoje karakteristike. Posljednjih godina, vladina inicijativa "Pojas i put" i val kineskih lokalnih preduzeća koja odlaze u inostranstvo doveli su do veće potrebe za prevođenjem s kineskog ili engleskog jezika na jezike manjina. Naravno, ako želite učestvovati u tome i postati kvalifikovani igrač, to također postavlja veće zahtjeve pred naša preduzeća za prevodilačke usluge u pogledu resursa i sposobnosti upravljanja projektima.
3) Sadržaj usluge: Gotovo polovina naših američkih kolega pruža usluge znakovnog jezika; 20% kompanija pruža jezičko testiranje (uključuje procjenu jezičke pismenosti); 15% kompanija pruža jezičku obuku (uglavnom online).
Ne postoje odgovarajući podaci za gore navedeni sadržaj pronađeni na domaćem nivou, ali sa senzorne perspektive, udio u Sjedinjenim Državama trebao bi biti veći nego u Kini. Pobjednički ponuđač za domaće projekte znakovnog jezika često je specijalna škola ili čak kompanija za mrežnu tehnologiju, a rijetko prevodilačka kompanija. Postoji i nekoliko prevodilačkih kompanija koje daju prioritet testiranju jezika i obuci kao svojim glavnim poslovnim područjima.
2. Korporativna strategija
Većina američkih kompanija daje prioritet "povećanju prihoda" kao glavnom prioritetu za 2023. godinu, dok se trećina kompanija odlučuje za smanjenje operativnih troškova.
Što se tiče strategije usluga, više od polovine kompanija je povećalo svoje usluge u protekle tri godine, ali je manje kompanija koje planiraju povećati svoje usluge u naredne tri godine. Usluge koje su se najviše povećale su e-učenje, usluge titlovanja na licu mjesta, mašinsko prevođenje (PEMT), simultano prevođenje na daljinu (RSI), sinhronizacija i video prevod na daljinu (VRI). Širenje usluga uglavnom je potaknuto potražnjom kupaca. U tom smislu, slična je situacija u Kini. Većina kompanija koje pružaju kineske jezičke usluge odgovorila je na rastuću potražnju na tržištu posljednjih godina, a rast i smanjenje troškova su također vječne teme.
U međuvremenu, u protekle dvije godine, mnogi domaći kolege su raspravljali o unapređenju usluga, bilo da se radi o proširenju obima usluga ili vertikalnom širenju. Na primjer, prevodilačke kompanije koje su specijalizovane za prevođenje patenata proširuju svoj fokus na druga područja usluga patenata; Bavim se prevođenjem automobilske industrije i prikupljanjem obavještajnih podataka o automobilskoj industriji; Prevodim marketinške dokumente kako bih pomogao klijentima da objavljuju i održavaju marketinške medije u inostranstvu; Također pružam usluge slaganja na nivou štampe i naknadne štamparske usluge za prevođenje dokumenata koji će se štampati; Oni koji rade kao konferencijski prevodioci odgovorni su za obavljanje konferencijskih poslova ili izgradnju na licu mjesta; Prilikom prevođenja web stranica, obavljam SEO i SEM izvršenje i tako dalje. Naravno, svaka transformacija zahtijeva istraživanje i nije laka, te će biti nekih zamki u procesu pokušaja. Međutim, sve dok se radi o strateškom prilagođavanju napravljenom nakon racionalnog donošenja odluka, vrlo je potrebno uložiti određenu istrajnost u mukotrpan proces. U protekle tri do pet godina, TalkingChina Translation je postepeno postavljao vertikalna polja i proizvode za širenje jezika (kao što su farmaceutski proizvodi, patenti, online igre i druga pan zabava, internacionalizacija engleskog i stranog jezika itd.). Istovremeno, kompanija je vertikalno proširila svoju stručnost u oblasti prevodilačkih proizvoda za tržišnu komunikaciju. Dok je dobro poslovala u prevođenju uslužnih brendova, ušla je i u pisanje tekstova sa većom dodanom vrijednošću (kao što su prodajne ideje, naslovi vodiča, tekstovi proizvoda, detalji o proizvodima, usmeni tekstovi itd.), postižući dobre rezultate.
Što se tiče konkurentskog okruženja, većina američkih vršnjaka smatra velike, globalne i višejezične kompanije svojim glavnim konkurentima, kao što su LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect itd. U Kini, zbog razlika u bazi kupaca između međunarodnih kompanija za lokalizaciju i lokalnih prevodilačkih kompanija, postoji relativno manje direktne konkurencije. Veća konkurencija među vršnjacima dolazi od cjenovne konkurencije između prevodilačkih kompanija, pri čemu su glavni konkurenti kompanije s niskim cijenama i velike kompanije, posebno u projektima tendera.
Oduvijek je postojala značajna razlika između Kine i Sjedinjenih Američkih Država u pogledu spajanja i akvizicija. Aktivnosti spajanja i akvizicija američkih kompanija ostaju stabilne, pri čemu kupci kontinuirano traže prilike, a potencijalni prodavači aktivno traže ili čekaju prilike za prodaju ili održavaju kontakt s brokerima za spajanja i akvizicije. U Kini je, zbog problema s finansijskom regulativom, teško razumno izračunati procjenu vrijednosti; istovremeno, zbog toga što je šef najveći prodavač, mogu postojati rizici prijenosa resursa kupaca prije i nakon spajanja i akvizicije ako kompanija promijeni vlasnika. Spajanja i akvizicije nisu norma.
3. Sadržaj usluge
Mašinsko prevođenje (MT) je široko prihvaćeno od strane kolega u Sjedinjenim Američkim Državama. Međutim, primjena MT-a unutar kompanije je često selektivna i strateška, a različiti faktori mogu uticati na njene potencijalne rizike i koristi. Gotovo dvije trećine američkih kolega nudi mašinsko prevođenje nakon uređivanja (PEMT) kao uslugu svojim klijentima, ali TEP ostaje najčešće korištena prevodilačka usluga. Prilikom izbora između tri načina proizvodnje: čisto ručnog, čisto mašinskog i mašinskog prevođenja i uređivanja, potražnja kupaca je najvažniji faktor koji utiče na donošenje odluka, a njen značaj nadmašuje druga dva glavna faktora (vrstu sadržaja i jezičko uparivanje).
Što se tiče prevođenja, američko tržište je pretrpjelo značajne promjene. Oko tri četvrtine američkih pružatelja usluga prevođenja pružaju video prevođenje na daljinu (VRI) i telefonsko prevođenje (OPI), a oko dvije trećine kompanija pruža simultano prevođenje na daljinu (RSI). Tri glavna područja pružatelja usluga prevođenja su prevođenje u zdravstvu, poslovno prevođenje i pravno prevođenje. Čini se da RSI ostaje tržišna niša s visokim rastom u Sjedinjenim Državama. Iako su RSI platforme uglavnom tehnološke kompanije, većina platformi sada pruža pogodnost za dobijanje usluga prevođenja putem crowdsourcinga i/ili saradnje s kompanijama za jezičke usluge. Direktna integracija RSI platformi s alatima za online konferencije kao što su Zoom i druge klijentske platforme također stavlja ove kompanije u povoljan strateški položaj u upravljanju korporativnim potrebama za prevođenjem. Naravno, RSI platformu većina američkih kolega vidi i kao direktnog konkurenta. Iako RSI ima mnoge prednosti u smislu fleksibilnosti i troškova, on također donosi izazove implementacije, uključujući latenciju, kvalitet zvuka, izazove sigurnosti podataka i tako dalje.
Gore navedeni sadržaji imaju sličnosti i razlike u Kini, kao što je RSI. TalkingChina Translation je uspostavio stratešku saradnju sa platformskom kompanijom prije epidemije. Tokom epidemije, ova platforma je imala mnogo posla samostalno, ali nakon epidemije, sve više sastanaka je nastavljeno korištenjem offline obrazaca. Stoga, iz perspektive TalkingChina Translation kao pružatelja usluga prevođenja, smatra se da je potražnja za prevođenjem na licu mjesta značajno porasla, a RSI je do određene mjere opao. Ali RSI je zaista vrlo potreban dodatak i neophodna sposobnost za domaće pružatelje usluga prevođenja. Istovremeno, upotreba OPI-ja u telefonskom prevođenju je već mnogo niža na kineskom tržištu nego u Sjedinjenim Državama, budući da su glavni scenariji upotrebe u Sjedinjenim Državama medicinski i pravni, što nedostaje u Kini.
Što se tiče mašinskog prevođenja, postediting mašinskog prevođenja (PEMT) je nešto što se sviđa domaćim prevodilačkim kompanijama. Klijenti se rijetko odlučuju za njega, a ono što više žele jeste da dobiju isti kvalitet i veću brzinu ljudskog prevođenja po cijeni bliskoj mašinskom prevođenju. Stoga je upotreba mašinskog prevođenja još nevidljivija u proizvodnom procesu prevodilačkih kompanija, bez obzira da li se koristi ili ne. Moramo klijentima pružiti kvalifikovan kvalitet i niske cijene (brzo, dobro i jeftino). Naravno, postoje i klijenti koji direktno pružaju rezultate mašinskog prevođenja i traže od prevodilačkih kompanija da lektorišu na osnovu toga. Percepcija TalkingChina Translation je da je kvalitet mašinskog prevođenja koji pruža klijent daleko od očekivanja klijenta, a ručna lektura zahtijeva dubinsku intervenciju, često izvan okvira PEMT-a. Međutim, cijena koju nudi klijent je daleko niža od cijene ručnog prevođenja.
4. Rast i profitabilnost
Uprkos makroekonomskim i globalnim političkim neizvjesnostima, rast američkih konkurenata u 2022. godini ostao je stabilan, pri čemu je 60% kompanija ostvarilo rast prihoda, a 25% stope rasta veće od 25%. Ova otpornost povezana je s nekoliko ključnih faktora: prihodi kompanija za jezičke usluge dolaze iz različitih oblasti, što ukupni utjecaj fluktuacija potražnje na kompaniju čini relativno malim; Tehnologije poput pretvaranja glasa u tekst, mašinskog prevođenja i platformi za daljinsko prevođenje olakšavaju preduzećima implementaciju jezičkih rješenja u širem rasponu okruženja, a slučajevi korištenja jezičkih usluga nastavljaju se širiti; Istovremeno, zdravstvena industrija i vladini odjeli u Sjedinjenim Državama nastavljaju povećavati povezane rashode; Osim toga, stanovništvo s ograničenim znanjem engleskog jezika (LEP) u Sjedinjenim Državama stalno raste, a provedba zakona o jezičkim barijerama također je u porastu.
U 2022. godini, američke kompanije su uglavnom profitabilne, sa prosječnom bruto maržom profita između 29% i 43%, pri čemu je jezička obuka imala najveću maržu profita (43%). Međutim, u poređenju sa prethodnom godinom, marže profita usluga prevođenja i tumačenja su neznatno smanjene. Iako je većina kompanija povećala svoje ponude klijentima, povećanje operativnih troškova (posebno troškova rada) ostaje ključni faktor koji utiče na profitabilnost ove dvije usluge.
U Kini, generalno, prihod prevodilačkih kompanija je također u porastu u 2022. godini. Sa stanovišta bruto profitne marže, može se reći da je slična i američkim kolegama. Međutim, razlika je u tome što je u pogledu ponuda, posebno za velike projekte, ponuda silazna. Stoga, ključni faktor koji utiče na profitabilnost nije povećanje troškova rada, već pad cijena uzrokovan konkurencijom cijena. Stoga, u situaciji kada se troškovi rada ne mogu na odgovarajući način smanjiti, aktivno korištenje tehnologija poput vještačke inteligencije za smanjenje troškova i povećanje efikasnosti i dalje je neizbježan izbor.
5. Cijene
Na američkom tržištu, cijena riječi za prevođenje, lekturu i lekturu (TEP) generalno je porasla za 2% do 9%. Izvještaj ALC-a obuhvata cijene prijevoda na engleski jezik za 11 jezika: arapski, portugalski, pojednostavljeni kineski, francuski, njemački, japanski, korejski, ruski, španski, tagalog i vijetnamski. Srednja cijena prijevoda na engleski jezik iznosi 0,23 američka dolara po riječi, s rasponom cijena između najniže vrijednosti od 0,10 i najviše vrijednosti od 0,31; Srednja cijena prijevoda na pojednostavljeni kineski engleski jezik iznosi 0,24, s rasponom cijena između 0,20 i 0,31.
Američke kolege uglavnom navode da „kupci se nadaju da će vještačka inteligencija i alati za mašinsko prevođenje (MT) smanjiti troškove, ali ne mogu odustati od standarda kvaliteta koji podrazumijeva 100% ručnog rada“. Cijene PEMT-a su uglavnom 20% do 35% niže od usluga čistog ručnog prevođenja. Iako model određivanja cijena riječ po riječ i dalje dominira jezičkom industrijom, široko rasprostranjena upotreba PEMT-a postala je pokretačka snaga za neke kompanije da uvedu druge modele određivanja cijena.
Što se tiče prevođenja, cijena usluga u 2022. godini porasla je u odnosu na prethodnu godinu. Najveći porast zabilježen je kod prevođenja na licu mjesta, pri čemu su cijene usluga OPI, VRI i RSI porasle za 7% do 9%.
U poređenju s tim, domaće prevodilačke kompanije u Kini nemaju toliko sreće. Pod pritiskom ekonomskog okruženja, tehnoloških šokova poput vještačke inteligencije, kontrole troškova od strane Strane A i cjenovne konkurencije unutar industrije, cijene usmenih i pismenih prijevoda nisu porasle, već su se smanjile, posebno u cijenama prijevoda.
6. Tehnologija
1) TMS/CAT alat: MemoQ je vodeći, s preko 50% američkih kolega koji koriste ovu platformu, a slijedi ga RWSTrados. Boostlingo je najčešće korištena platforma za prevođenje, s gotovo 30% kompanija koje izvještavaju da je koriste za organiziranje, upravljanje ili pružanje usluga prevođenja. Oko jedne trećine kompanija za testiranje jezika koristi Zoom za pružanje usluga testiranja. U izboru alata za mašinsko prevođenje, Amazon AWS je najčešće odabran, zatim Alibaba i DeepL, a zatim Google.
Situacija u Kini je slična, s raznovrsnim izborom alata za mašinsko prevođenje, kao i proizvodima velikih kompanija kao što su Baidu i Youdao, kao i programima za mašinsko prevođenje koji se ističu u određenim oblastima. Među domaćim konkurentima, osim uobičajene upotrebe mašinskog prevođenja od strane kompanija za lokalizaciju, većina kompanija se i dalje oslanja na tradicionalne metode prevođenja. Međutim, neke prevodilačke kompanije sa snažnim tehnološkim mogućnostima ili fokusirane na određenu oblast također su počele koristiti tehnologiju mašinskog prevođenja. Obično koriste programe za mašinsko prevođenje koji su ili kupljeni ili iznajmljeni od trećih strana, ali su obučeni koristeći vlastiti korpus.
2) Model velikih jezika (LLM): Ima odlične mogućnosti mašinskog prevođenja, ali ima i svoje prednosti i nedostatke. U Sjedinjenim Američkim Državama, kompanije za jezičke usluge i dalje igraju ključnu ulogu u pružanju jezičkih usluga preduzećima u velikim razmjerima. Njihove odgovornosti uključuju zadovoljavanje složenih potreba kupaca kroz niz tehnološki vođenih jezičkih usluga i izgradnju mosta između usluga koje vještačka inteligencija može pružiti i jezičkih usluga koje kompanije klijenata trebaju implementirati. Međutim, do sada je primjena vještačke inteligencije u internim radnim tokovima daleko od široko rasprostranjene. Oko dvije trećine američkih kolega nije koristilo vještačku inteligenciju za omogućavanje ili automatizaciju bilo kojeg radnog toka. Najčešći način korištenja vještačke inteligencije kao pokretačkog faktora u radnom toku je putem kreiranja vokabulara uz pomoć vještačke inteligencije. Samo 10% kompanija koristi vještačku inteligenciju za analizu izvornog teksta; Oko 10% kompanija koristi vještačku inteligenciju za automatsku procjenu kvaliteta prevoda; Manje od 5% kompanija koristi vještačku inteligenciju za zakazivanje ili pomoć prevodiocima u njihovom radu. Međutim, većina američkih kolega dalje razumije LLM, a jedna trećina kompanija testira testne slučajeve.
U tom smislu, na početku, većina domaćih vršnjaka nije bila u mogućnosti da u potpunosti integriše proizvode jezičkih modela velikih razmjera iz inostranstva, kao što je ChatGPT, u proces projekta zbog raznih ograničenja. Stoga, ove proizvode mogu koristiti samo kao inteligentne alate za pitanja i odgovore. Međutim, vremenom, ovi proizvodi nisu korišteni samo kao motori za mašinsko prevođenje, već su uspješno integrirani i u druge funkcije kao što su poliranje i evaluacija prijevoda. Različite funkcije ovih LLM-ova mogu se mobilizirati kako bi se pružile sveobuhvatnije usluge za projekte. Vrijedi spomenuti da su se, vođeni stranim proizvodima, pojavili i domaće razvijeni LLM proizvodi. Međutim, na osnovu trenutnih povratnih informacija, još uvijek postoji značajan jaz između domaćih LLM proizvoda i stranih, ali vjerujemo da će u budućnosti biti više tehnoloških prodora i inovacija kako bi se taj jaz smanjio.
3) MT, automatska transkripcija i AI titlovi su najčešće AI usluge. Situacija u Kini je slična, sa značajnim razvojem tehnologija kao što su prepoznavanje govora i automatska transkripcija u posljednjih nekoliko godina, što je rezultiralo značajnim smanjenjem troškova i poboljšanjem efikasnosti. Naravno, sa širokom primjenom ovih tehnologija i rastućom potražnjom, kupci stalno traže bolju isplativost u okviru ograničenih budžeta, a dobavljači tehnologije stoga nastoje razviti bolja rješenja.
4) Što se tiče integracije prevodilačkih usluga, TMS se može integrirati s različitim platformama kao što su korisnički CMS (sistem za upravljanje sadržajem) i biblioteka datoteka u oblaku; Što se tiče usluga prevođenja, alati za daljinsko prevođenje mogu se integrirati s platformama za daljinsko pružanje zdravstvene zaštite korisnicima i platformama za online konferencije. Troškovi uspostavljanja i implementacije integracije mogu biti visoki, ali integracija može direktno ugraditi rješenja kompanija za jezičke usluge u tehnološki ekosistem korisnika, čineći je strateški značajnom. Više od polovine američkih kolega vjeruje da je integracija ključna za održavanje konkurentnosti, pri čemu približno 60% kompanija prima djelimični obim prevođenja putem automatiziranih radnih procesa. Što se tiče tehnološke strategije, većina kompanija usvaja pristup kupovine, pri čemu 35% kompanija usvaja hibridni pristup „kupovine i izgradnje“.
U Kini, velike prevodilačke ili lokalizacijske kompanije obično razvijaju integrirane platforme za internu upotrebu, a neke ih čak mogu i komercijalizovati. Osim toga, neki nezavisni dobavljači tehnologije također su lansirali vlastite integrirane proizvode, integrirajući CAT, MT i LLM. Reinženjeringom procesa i kombiniranjem umjetne inteligencije s ljudskim prevođenjem, cilj nam je stvoriti inteligentniji tijek rada. Ovo također postavlja nove zahtjeve za strukturu sposobnosti i smjer obuke jezičkih talenata. U budućnosti će prevodilačka industrija vidjeti više scenarija spajanja čovjeka i mašine, što odražava potražnju industrije za inteligentnijim i efikasnijim razvojem. Prevodioci trebaju naučiti kako fleksibilno koristiti umjetnu inteligenciju i alate za automatizaciju kako bi poboljšali ukupnu efikasnost i kvalitet prevođenja.
TalkingChina Translation je također aktivno pokušao primijeniti integriranu platformu u vlastitom proizvodnom procesu u tom smislu. Trenutno smo još uvijek u fazi istraživanja, što predstavlja izazov za menadžere projekata i prevodioce u smislu radnih navika. Moraju uložiti mnogo energije prilagođavajući se novim metodama rada. Istovremeno, efikasnost korištenja također zahtijeva daljnje promatranje i evaluaciju. Međutim, vjerujemo da je ovo pozitivno istraživanje neophodno.
7. Lanac snabdijevanja resursima i osoblje
Gotovo 80% američkih kolega izvještava da se suočava s nedostatkom talenata. Prodajni stručnjaci, prevodioci i menadžeri projekata nalaze se među vodećim pozicijama s velikom potražnjom, ali oskudnom ponudom. Plate ostaju relativno stabilne, ali su se pozicije u prodaji povećale za 20% u odnosu na prethodnu godinu, dok su se administrativne pozicije smanjile za 8%. Orijentacija na usluge i korisničku podršku, kao i vještačka inteligencija i veliki podaci, smatraju se najvažnijim vještinama za zaposlenike u naredne tri godine. Menadžer projekta je najčešće zapošljavana pozicija, a većina kompanija zapošljava menadžera projekta. Manje od 20% kompanija zapošljava tehničke/softverske programere.
Situacija u Kini je slična. Što se tiče stalnog osoblja, prevodilačkoj industriji je teško zadržati odlične prodajne talente, posebno one koji razumiju proizvodnju, tržište i korisničku podršku. Čak i ako se osvrnemo i kažemo da se poslovanje naše kompanije oslanja isključivo na pružanje usluga starim klijentima, to nije jednokratno rješenje. Da bismo pružili dobru uslugu, moramo biti u stanju da izdržimo konkurenciju po razumnoj cijeni. Istovremeno, postoje i visoki zahtjevi za sposobnost orijentacije na usluge osoblja za korisničku podršku (koje može duboko razumjeti potrebe za prevođenjem i razviti i implementirati odgovarajuće planove jezičkih usluga) i sposobnost kontrole projekata osoblja za upravljanje projektima (koje može razumjeti resurse i procese, kontrolirati troškove i kvalitet te fleksibilno koristiti različite tehnologije, uključujući nove alate vještačke inteligencije).
Što se tiče lanca snabdijevanja resursima, u praktičnom radu prevodilačkog poslovanja TalkingChina, uočit će se da se u Kini u posljednje dvije godine javlja sve više novih zahtjeva, kao što su potreba za lokalnim prevodilačkim resursima u stranim zemljama kako bi kineska preduzeća izašla na globalnu scenu; resursi na raznim manjinskim jezicima koji su kompatibilni sa širenjem kompanije u inostranstvo; specijalizirani talenti u vertikalnim oblastima (bilo da se radi o medicini, igrama, patentima itd., odgovarajući prevodilački resursi su relativno nezavisni i bez odgovarajućeg obrazovanja i iskustva, u osnovi ne mogu ući); postoji opći nedostatak prevodilaca, ali oni moraju biti fleksibilniji u pogledu vremena pružanja usluge (kao što je naplata po satu ili čak kraće, umjesto tradicionalne početne cijene od pola dana). Stoga odjel za prevodilačke resurse prevodilačkih kompanija postaje sve nezamjenjiviji, služeći kao najbliži tim za podršku poslovnom odjelu i zahtijevajući tim za nabavku resursa koji odgovara obimu poslovanja kompanije. Naravno, nabavka resursa ne uključuje samo slobodne prevodioce, već i jedinice za saradnju među kolegama, kao što je ranije spomenuto.
8. Prodaja i marketing
Hubspot i LinkedIn su glavni alati prodaje i marketinga njihovih američkih kolega. U 2022. godini kompanije će u prosjeku izdvajati 7% svojih godišnjih prihoda za marketing.
U poređenju s tim, u Kini ne postoje posebno korisni alati za prodaju, a LinkedIn se ne može normalno koristiti u Kini. Metode prodaje su ili ludo nadmetanje ili menadžeri sami obavljaju prodaju, a formirano je malo velikih prodajnih timova. Ciklus konverzije kupaca je predug, a razumijevanje i upravljanje sposobnošću "prodajne" pozicije je još uvijek u relativno osnovnom stanju, što je ujedno i razlog spore efikasnosti regrutacije prodajnog tima.
Što se tiče marketinga, gotovo svaki kolega također ima vlastiti javni WeChat račun, a TalkingChinayi također ima vlastiti WeChat video račun. Istovremeno, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu itd. također imaju određeno održavanje, a ova vrsta marketinga je uglavnom orijentirana na brend; Ključne riječi SEM i SEO Baidua ili Googlea imaju tendenciju da se direktno konvertiraju, ali posljednjih godina troškovi konverzije upita rastu. Pored rastućih ponuda pretraživača, povećali su se i troškovi marketinškog osoblja specijaliziranog za oglašavanje. Štaviše, kvalitet upita koje donosi oglašavanje je neujednačen i ne može se ciljati prema ciljnoj grupi kupaca preduzeća, što nije efikasno. Stoga su posljednjih godina mnogi domaći kolege napustili oglašavanje putem pretraživača i više koristili prodajno osoblje za provođenje ciljane prodaje.
U poređenju sa industrijom u Sjedinjenim Američkim Državama koja troši 7% svojih godišnjih prihoda na marketing, domaće prevodilačke kompanije manje ulažu u ovu oblast. Glavni razlog za manje ulaganje je neshvatanje njegovog značaja ili nepoznavanje načina kako to efikasno uraditi. Nije lako raditi marketing sadržaja za B2B prevodilačke usluge, a izazov implementacije marketinga je koji sadržaj može privući kupce.
9. Ostali aspekti
1) Standardi i certifikati
Više od polovine američkih kolega vjeruje da ISO certifikacija pomaže u održavanju konkurentnosti, ali nije neophodna. Najpopularniji ISO standard je ISO17100:2015 certifikacija, koju je položila svaka treća kompanija.
Situacija u Kini je takva da većina projekata tendera i internih nabavki nekih preduzeća zahtijeva ISO9001, tako da većina prevodilačkih kompanija i dalje zahtijeva certifikaciju kao obavezan pokazatelj. U poređenju s drugima, ISO17100 je dodatna prednost, a više stranih klijenata ima ovaj zahtjev. Stoga će prevodilačke kompanije procijeniti da li je potrebno uraditi ovu certifikaciju na osnovu vlastite baze klijenata. Istovremeno, postoji i strateška saradnja između Kineskog udruženja prevodilaca i Grupe za certifikaciju Fangyuan Logo s ciljem pokretanja certifikacije A-nivoa (A-5A) za prevodilačke usluge u Kini.
2) Ključni pokazatelji evaluacije učinka
50% američkih kompanija koristi prihod kao poslovni pokazatelj, a 28% kompanija koristi profit kao poslovni pokazatelj. Najčešće korišteni nefinansijski pokazatelji su povratne informacije kupaca, stari kupci, stope transakcija, broj narudžbi/projekata i novi kupci. Povratne informacije kupaca su najčešće korišteni pokazatelj evaluacije u mjerenju kvalitete rezultata. Situacija u Kini je slična.
3) Propisi i zakonodavstvo
Ažurirani standardi obima koje je propisalo Američko udruženje malih preduzeća (SBA) stupit će na snagu u januaru 2022. godine. Prag za kompanije za prevođenje i tumačenje povećan je sa 8 miliona dolara na 22,5 miliona dolara. Mala preduzeća SBA imaju pravo na rezervirane mogućnosti nabavke od savezne vlade, učestvuju u raznim programima razvoja poslovanja, mentorskim programima i imaju priliku komunicirati s raznim stručnjacima. Situacija u Kini je drugačija. U Kini postoji koncept malih i mikro preduzeća, a podrška se više ogleda u poreskim olakšicama.
4) Privatnost podataka i sigurnost mreže
Više od 80% američkih kompanija implementiralo je politike i procedure kao mjere za sprječavanje sajber incidenata. Više od polovine kompanija implementiralo je mehanizme za detekciju događaja. Gotovo polovina kompanija provodi redovne procjene rizika i utvrđuje uloge i odgovornosti vezane za sajber sigurnost unutar kompanije. Ovo je strožije nego kod većine kineskih prevodilačkih kompanija.
Ukratko, u izvještaju ALC-a vidjeli smo nekoliko ključnih riječi od američkih konkurentskih kompanija:
1. Rast
U 2023. godini, suočena sa složenim ekonomskim okruženjem, industrija jezičkih usluga u Sjedinjenim Američkim Državama i dalje održava snažnu vitalnost, pri čemu većina kompanija ostvaruje rast i stabilne prihode. Međutim, trenutno okruženje predstavlja veće izazove za profitabilnost kompanija. „Rast“ ostaje fokus kompanija za jezičke usluge u 2023. godini, što se manifestuje kroz nastavak širenja prodajnih timova i optimizaciju lanca snabdijevanja resursima za tumače i prevodioce. Istovremeno, nivo spajanja i akvizicija u industriji ostaje stabilan, uglavnom zbog nade u ulazak na nova vertikalna polja i regionalna tržišta.
2. Trošak
Iako se broj zaposlenih stalno povećava, tržište rada je donijelo i neke očigledne izazove; nedostaje odličnih prodajnih predstavnika i menadžera projekata. U međuvremenu, pritisak na kontrolu troškova otežava zapošljavanje kvalifikovanih honorarnih prevodilaca po povoljnim cijenama.
3. Tehnologija
Val tehnoloških promjena neprestano mijenja pejzaž industrije jezičkih usluga, a preduzeća se suočavaju sa sve više tehnoloških izbora i strateških odluka: kako efikasno kombinovati inovativne sposobnosti vještačke inteligencije sa ljudskim profesionalnim znanjem kako bi se pružile raznovrsne usluge? Kako integrisati nove alate u radni tok? Neke male kompanije su zabrinute da li mogu pratiti tehnološke promjene. Međutim, većina kolega prevodilaca u Sjedinjenim Državama ima pozitivan stav prema novim tehnologijama i vjeruje da industrija ima sposobnost da se prilagodi novom tehnološkom okruženju.
4. Orijentacija na usluge
„Orijentacija na uslugu“ usmjerena na kupca je tema koju više puta predlažu američke kolege prevodioci. Sposobnost prilagođavanja jezičkih rješenja i strategija na osnovu potreba kupaca smatra se najvažnijom vještinom za zaposlene u industriji jezičkih usluga.
Gore navedene ključne riječi primjenjuju se i u Kini. Kompanije sa „rastom“ u ALC izvještaju nisu između 500.000 i 1 milion američkih dolara. Kao malo preduzeće sa prihodom, TalkingChina Translation također smatra da se domaći prevodilački posao posljednjih godina okretao većim prevodilačkim preduzećima, što pokazuje značajan Matthew efekat. Iz ove perspektive, povećanje prihoda je i dalje glavni prioritet. Što se tiče troškova, prevodilačke kompanije su ranije kupovale cijene produkcije prevoda koje su se uglavnom odnosile na ručni prevod, lekturu ili PEMT. Međutim, u novom modelu potražnje gdje se PEMT sve više koristi za postizanje kvaliteta ručnog prevoda, kako prilagoditi proces proizvodnje, hitno je i važno kupiti novu cijenu za prevodioce koji sarađuju kako bi obavljali detaljnu lekturu na osnovu MT-a i na kraju rezultirali kvalitetom ručnog prevoda (različit od jednostavnog PEMT-a), uz pružanje odgovarajućih novih smjernica za rad.
Što se tiče tehnologije, domaće konkurentske kompanije također aktivno prihvataju tehnologiju i vrše potrebna prilagođavanja proizvodnim procesima. Što se tiče orijentacije na usluge, bez obzira da li TalkingChina Translate ima snažan odnos s kupcima ili se oslanja na kontinuirano samousavršavanje, upravljanje brendom, usavršavanje usluga i orijentaciju na zahtjeve kupaca, indikator evaluacije kvalitete su „povratne informacije od kupaca“, a ne vjerovanje da je „implementiran kompletan proces proizvodnje i kontrole kvalitete“. Kad god postoji konfuzija, izlazak, prilazak kupcima i slušanje njihovih glasova je glavni prioritet upravljanja kupcima.
Iako je 2022. bila najteža godina za domaću epidemiju, većina domaćih prevodilačkih kompanija ipak je ostvarila rast prihoda. 2023. je prva godina nakon oporavka od epidemije. Složeno političko i ekonomsko okruženje, kao i dvostruki uticaj AI tehnologije, predstavljaju velike izazove za rast i profitabilnost prevodilačkih kompanija. Kako koristiti tehnologiju za smanjenje troškova i povećanje efikasnosti? Kako pobijediti u sve žešćoj konkurenciji cijena? Kako se bolje fokusirati na kupce i zadovoljiti njihove stalno promjenjive potrebe, posebno potrebe za međunarodnim jezičkim uslugama kineskih lokalnih preduzeća posljednjih godina, dok su im profitne marže smanjene? Kineske prevodilačke kompanije aktivno razmatraju i primjenjuju ova pitanja. Osim razlika u nacionalnim uslovima, i dalje možemo pronaći neke korisne reference od naših američkih kolega u Izvještaju o industriji ALC-a za 2023. godinu.
Ovaj članak je napisala gđa Su Yang (generalna direktorica kompanije Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Vrijeme objave: 01.02.2024.