Poređenje industrije prevođenja između Kine i Sjedinjenih Država iz Izvještaja o industriji 2023ALC

Sljedeći sadržaj je preveden sa kineskog izvora mašinskim prijevodom bez naknadnog uređivanja.

Udruženje američkih jezičnih kompanija (ALC) je industrijsko udruženje sa sjedištem u Sjedinjenim Državama.Članovi udruženja su uglavnom preduzeća koja pružaju usluge prevođenja, tumačenja, lokalizacije i trgovine jezikom.ALC u osnovi svake godine održava godišnje sastanke kako bi govorio o pravima industrije, vodio okrugle stolove o temama kao što su razvoj industrije, poslovno upravljanje, tržište i tehnologija, a također organizira predstavnike američkih prevodilačkih kompanija da lobiraju u Kongresu.Pored pozivanja glasnogovornika industrije, godišnji sastanak će također organizirati poznate savjetnike za korporativno upravljanje ili stručnjake za obuku lidera i druge neindustrijske glasnogovornike, te objaviti godišnji izvještaj o industriji ALC-a.

U ovom članku predstavljamo sadržaj Izvještaja o industriji 2023ALC (objavljenog u septembru 2023., pri čemu su dvije trećine ispitanih kompanija članice ALC-a i preko 70% sa sjedištem u Sjedinjenim Državama), u kombinaciji s ličnim iskustvom TalkingChina Translate-a u industrije, kako bi se napravio jednostavno poređenje poslovnog statusa prevodilačke industrije u Kini i Sjedinjenim Državama.Također se nadamo da ćemo koristiti kamenje drugih zemalja za izrezivanje vlastitog žada.

一、Izvještaj ALC-a pruža statističke podatke o ključnim podacima iz 14 aspekata na koje možemo da upućujemo i uporedimo jedan po jedan:

1. Poslovni model

Sličnosti između Kine i Sjedinjenih Država:

1) Sadržaj usluge: 60% ključnih usluga američkih kolega fokusira se na prevođenje, 30% na usmeno prevođenje, a preostalih 10% je razbacano po različitim proizvodima prevodilačkih usluga;Više od polovine kompanija pruža usluge lokalizacije medija, uključujući transkripciju, sinkronizaciju, titlove i sinkronizaciju.

2) Kupac: Iako više od dvije trećine američkih kolega služi advokatskim firmama, samo 15% kompanija ih koristi kao primarni izvor prihoda.Ovo ukazuje na to da su troškovi jezičkih usluga advokatskih firmi visoko disperzirani, što je općenito u skladu sa privremenom prirodom potreba za pravnim prijevodom i nižom od prosjeka zrelosti nabavke prevoda u industriji.Osim toga, više od polovine naših američkih kolega pruža jezičke usluge kreativnim, marketinškim i digitalnim institucijama.Ove institucije služe kao posrednici između kompanija za jezičke usluge i krajnjih kupaca iz različitih industrija.Posljednjih godina uloga i granice jezičkih usluga postale su zamagljene: neke kreativne institucije pružaju jezičke usluge, dok se druge šire na područje kreiranja sadržaja.U međuvremenu, 95% američkih kolega pruža jezičke usluge drugim kolegama kompanijama, a nabavke u ovoj industriji vođene su odnosima saradnje.

Gore navedene karakteristike su slične situaciji u Kini.Na primjer, u nedavnim poslovnim operacijama, TalkingChina Translation se susreo sa slučajem gdje je glavni klijent koji je služio dugi niz godina, zbog razmatranja konzistentnosti i troškova proizvodnje sadržaja, ponovo raspisao tender i centralizirao nabavku svih snimanja, dizajna, animacije, prevođenja i drugi poslovi vezani za sadržaj.Učesnici nabavke su uglavnom bile reklamne kompanije, a pobednički ponuđač je postao generalni izvođač za sadržajnu kreativnost.Prevođenje je također izvršio ovaj generalni izvođač, ili kompletan ili podizvođač sam.Na ovaj način, kao izvorni pružatelj usluga prevođenja, TalkingChina može samo nastojati da nastavi suradnju s ovim generalnim izvođačem koliko god je to moguće, a vrlo je teško u potpunosti prijeći granicu i postati sadržajno kreativni generalni izvođač.

Što se tiče vršnjačke saradnje, konkretan udio u Kini je nepoznat, ali je sigurno da je to postao sve češći trend posljednjih godina, usmjeren na zadovoljavanje potreba kupaca, jačanje sposobnosti u vertikalnim poljima i drugim jezicima, uspostavljanje fleksibilnijih lanaca nabavke. , ili proširenje ili varenje proizvodnih kapaciteta, sa komplementarnim prednostima.Privatno udruženje uživanja također aktivno radi neke korisne planove i pokušaje u tom pogledu.

Razlike između Kine i Sjedinjenih Država:

1) Međunarodna ekspanzija: Većina naših američkih kolega ostvaruje svoj glavni prihod od domaćih kupaca, ali jedna od svake tri kompanije ima urede u dvije ili više zemalja, iako ne postoji pozitivna proporcionalna veza između prihoda i broja međunarodnih podružnica.Čini se da je udio međunarodne ekspanzije među američkim vršnjacima mnogo veći od našeg, što je povezano s njihovim prednostima u geografskom položaju, jeziku i kulturnoj sličnosti.Oni ulaze na nova tržišta kroz međunarodnu ekspanziju, dobijaju tehnološke resurse ili uspostavljaju jeftine proizvodne centre.

U poređenju s tim, međunarodna stopa ekspanzije kineskih prevodilaca je mnogo niža, sa samo nekoliko kompanija koje uspješno izlaze na globalno tržište.Iz nekoliko uspješnih slučajeva može se vidjeti da su u osnovi sami poslovni menadžeri ti koji prvi moraju izaći.Najbolje je fokusirati se na prekomorska ciljna tržišta, imati lokalne operativne timove na lokalnom području i u potpunosti integrirati korporativnu kulturu, posebno prodaju i marketing, u lokalno tržište kako bi se dobro obavila lokalizacija.Naravno, kompanije ne odlaze u inostranstvo radi globalizacije, već prije moraju prvo da razmisle zašto žele globalno i koja je njihova svrha?Zašto možemo ići na more?Koja je vrhunska vještina?Onda dolazi pitanje kako izaći na more.

Slično tome, domaće prevodilačke kompanije su također vrlo konzervativne u učešću na međunarodnim konferencijama kolega.Učešće TalkingChina na međunarodnim konferencijama kao što su GALA/ALC/LocWorld/ELIA je već prilično često, a rijetko viđa prisustvo domaćih kolega.Kako poboljšati sveukupni glas i uticaj kineske industrije jezičkih usluga u međunarodnoj zajednici, i ujediniti se radi topline, uvijek je bio problem.Naprotiv, često vidimo argentinske prevodilačke kompanije kako dolaze izdaleka na međunarodne konferencije.Oni ne samo da učestvuju na konferenciji, već se pojavljuju i kao kolektivna slika zajedničkog južnoameričkog ponuđača španjolskog jezika.Na konferenciji igraju neke igre odnosa s javnošću, oživljavaju atmosferu i stvaraju kolektivni brend od kojeg vrijedi učiti.

2) Kupac: Tri najveće grupe kupaca u smislu prihoda u Sjedinjenim Državama su zdravstvo, državni/javni sektor i obrazovne institucije, dok su u Kini to informaciona i komunikacijska tehnologija, prekogranična e-trgovina i obrazovanje i obuku (prema Izvještaju o razvoju kineske industrije prevodilačkih i jezičkih usluga za 2023. koji je objavilo Kinesko udruženje prevodilaca).

Pružaoci zdravstvenih usluga (uključujući bolnice, osiguravajuća društva i klinike) su osnovni izvor prihoda za preko 50% njihovih američkih kolega, što ima jasnu američku karakteristiku.Na globalnoj razini, Sjedinjene Države imaju najveće izdatke za zdravstvenu zaštitu.Zbog implementacije mješovitog sistema privatnog i javnog finansiranja u Sjedinjenim Državama, troškovi jezičkih usluga u zdravstvu dolaze iz privatnih bolnica, osiguravajućih društava i klinika, kao i iz vladinih programa.Kompanije za pružanje jezičkih usluga igraju ključnu ulogu u pomaganju zdravstvenim radnicima da osmisle i izvrše planove upotrebe jezika.Prema zakonskim propisima, planovi korištenja jezika su obavezni kako bi se osiguralo da pacijenti sa ograničenim znanjem engleskog jezika (LEP) imaju jednak pristup visokokvalitetnim medicinskim uslugama.

Prednosti gornje prirodne tržišne potražnje ne mogu se porediti ili uporediti na domaćem tržištu.Ali i kinesko tržište ima svoje karakteristike.Posljednjih godina vlada je predvodila Inicijativu Pojas i put, a val kineskih lokalnih preduzeća koji odlaze u inostranstvo doveo je do veće potrebe za prevođenjem sa kineskog ili engleskog na jezike manjina.Naravno, ako želite da učestvujete u tome i postanete kvalifikovani igrač, to takođe postavlja veće zahteve našim preduzećima za usluge prevođenja u pogledu resursa i sposobnosti upravljanja projektima.

3) Sadržaj usluge: Skoro polovina naših američkih kolega pruža usluge znakovnog jezika;20% kompanija pruža testiranje jezika (uključujući procjenu znanja jezika);15% kompanija pruža jezičku obuku (uglavnom onlajn).

Nema odgovarajućih podataka pronađenih u zemlji za gornji sadržaj, ali iz senzorne perspektive, taj bi udio u Sjedinjenim Državama trebao biti veći nego u Kini.Pobjednički ponuđač za projekte domaćeg znakovnog jezika često je specijalna škola ili čak kompanija za mrežnu tehnologiju, a rijetko prevodilačka kompanija.Postoji i nekoliko prevodilačkih kompanija koje kao svoju glavnu poslovnu oblast daju testiranje jezika i obuku.

2. Korporativna strategija

Većina američkih kolega daje prednost „povećanju prihoda“ kao svoj glavni prioritet za 2023. godinu, dok jedna trećina kompanija odlučuje smanjiti operativne troškove.

Što se tiče strategije usluga, više od polovine kompanija povećalo je svoje usluge u posljednje tri godine, ali je manje kompanija koje planiraju povećanje usluga u naredne tri godine.Usluge koje su najviše porasle su e-učenje, usluge titlova na licu mjesta, naknadno uređivanje strojnog prijevoda (PEMT), daljinsko simultano prevođenje (RSI), sinkronizacija i video daljinsko prevođenje (VRI).Širenje usluga uglavnom je vođeno potražnjom kupaca.U tom pogledu je slična situacija u Kini.Većina kompanija koje pružaju usluge kineskog jezika odgovorile su na sve veću potražnju na tržištu posljednjih godina, a rast i smanjenje troškova također su vječne teme.

U međuvremenu, u posljednje dvije godine mnogi domaći kolege razgovaraju o nadogradnji usluga, bilo da se radi o proširenju obima usluga ili o vertikalnom proširenju.Na primjer, prevodilačke kompanije koje su specijalizovane za prevođenje patenata proširuju svoj fokus na druge oblasti patentnih usluga;Baviti prevođenjem automobila i prikupljanjem obavještajnih podataka o automobilskoj industriji;Prevodite marketinške dokumente kako biste pomogli klijentima da objavljuju i održavaju inozemne marketinške medije;Takođe pružam usluge pisanja na nivou štampanja i naknadne usluge štampanja za prevođenje dokumenata za štampanje;Oni koji rade kao konferencijski prevodioci odgovorni su za obavljanje konferencijskih poslova ili izgradnju na licu mjesta;Dok radite prevođenje web stranice, izvršite SEO i SEM izvršenje i tako dalje.Naravno, svaka transformacija zahtijeva istraživanje i nije laka, a u procesu pokušaja bit će i neke zamke.Međutim, sve dok se radi o strateškom prilagođavanju nakon racionalnog donošenja odluka, vrlo je potrebno uložiti malo upornosti u mukotrpnom procesu.U proteklih tri do pet godina, TalkingChina Translation je postupno postavio vertikalna polja i proizvode za proširenje jezika (kao što su farmaceutski proizvodi, patenti, online igre i druga pan zabava, engleska i strana internacionalizacija, itd.).U isto vrijeme, također je napravio vertikalna proširenja u svojoj stručnosti u proizvodima za prevođenje tržišne komunikacije.Iako se dobro snalazi u prevođenju brendova usluga, takođe je ušao u pisanje kopija veće dodane vrednosti (kao što su prodajne tačke, naslovi vodiča, kopija proizvoda, detalji o proizvodu, usmeni primerak, itd.), postižući dobre rezultate.

U smislu konkurentskog okruženja, većina američkih kolega smatra velike, globalne i višejezične kompanije svojim glavnim konkurentima, kao što su LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, itd.;U Kini, zbog razlika u bazi kupaca između međunarodnih kompanija za lokalizaciju i lokalnih prevodilačkih kompanija, postoji relativno manje direktne konkurencije.Veća konkurencija među kolegama dolazi iz cjenovne konkurencije između prevodilačkih kompanija, s niskom cijenom i velikim kompanijama koje su glavni konkurenti, posebno u projektima nadmetanja.

Oduvijek je postojala značajna razlika između Kine i Sjedinjenih Država u smislu spajanja i akvizicija.Aktivnosti spajanja i akvizicije američkih kolega ostaju stabilne, s kupcima koji kontinuirano traže prilike, a potencijalni prodavci aktivno traže ili čekaju prilike za prodaju ili održavaju kontakt sa brokerima spajanja i akvizicije.U Kini, zbog finansijskih regulatornih pitanja, procjenu je teško razumno izračunati;U isto vrijeme, s obzirom da je šef najveći prodavac, mogu postojati rizici prijenosa resursa kupaca prije i nakon spajanja i akvizicije ako kompanija promijeni vlasnika.Spajanja i akvizicije nisu norma.

3. Sadržaj usluge

Mašinsko prevođenje (MT) je široko prihvaćeno od strane kolega u Sjedinjenim Državama.Međutim, primjena MT-a unutar kompanije često je selektivna i strateška, a različiti faktori mogu uticati na njene potencijalne rizike i koristi.Gotovo dvije trećine američkih kolega nudi usluge strojnog prijevoda nakon uređivanja (PEMT) kao uslugu svojim klijentima, ali TEP ostaje najčešće korištena usluga prevođenja.Prilikom izbora između tri načina proizvodnje čistog ručnog, čistog mašinskog i mašinskog prevođenja i uređivanja, potražnja kupaca je najkritičniji faktor koji utiče na donošenje odluka, a njegova važnost premašuje druga dva glavna faktora (tip sadržaja i uparivanje jezika).

U smislu tumačenja, tržište SAD je pretrpjelo značajne promjene.Oko tri četvrtine američkih pružatelja usluga prevođenja pruža video daljinsko prevođenje (VRI) i telefonsko prevođenje (OPI), a oko dvije trećine kompanija pruža simultano prevođenje na daljinu (RSI).Tri glavne oblasti pružalaca usluga tumačenja su tumačenje u zdravstvu, poslovno tumačenje i pravno tumačenje.Čini se da RSI ostaje tržišna niša visokog rasta u Sjedinjenim Državama.Iako su RSI platforme uglavnom tehnološke kompanije, većina platformi sada pruža pogodnost za dobijanje usluga prevođenja kroz crowdsourcing i/ili saradnju sa kompanijama za jezičke usluge.Direktna integracija RSI platformi sa online konferencijskim alatima kao što su Zoom i druge klijentske platforme takođe stavlja ove kompanije u povoljan strateški položaj u upravljanju potrebama korporativnog prevođenja.Naravno, RSI platformu većina američkih kolega takođe vidi kao direktnog konkurenta.Iako RSI ima mnoge prednosti u smislu fleksibilnosti i troškova, on također donosi izazove implementacije, uključujući kašnjenje, kvalitet zvuka, izazove sigurnosti podataka itd.

Gore navedeni sadržaji imaju sličnosti i razlike u Kini, kao što je RSI.TalkingChina Translation uspostavio je stratešku saradnju sa platformom prije epidemije.Tokom epidemije, ova platforma je dosta poslovala sama, ali nakon epidemije, sve više i više sastanaka je nastavljeno koristeći oflajn forme.Stoga, iz perspektive TalkingChina Translationa kao pružaoca usmenog prevođenja, smatra se da je potražnja za prevođenjem na licu mjesta značajno porasla, a RSI je u određenoj mjeri opao, ali RSI je zaista vrlo potreban dodatak i neophodna sposobnost za domaće pružaoci usluga prevođenja.U isto vrijeme, upotreba OPI-a u telefonskom prevođenju je već mnogo niža na kineskom tržištu nego u Sjedinjenim Državama, budući da su glavni scenariji upotrebe u Sjedinjenim Državama medicinski i pravni, što nedostaje u Kini.

Što se tiče mašinskog prevođenja, post editing mašinskog prevoda (PEMT) je proizvod od pilećih rebara u uslužnom sadržaju domaćih prevodilačkih kompanija.Kupci ga rijetko biraju, a ono što žele više je da dobiju isti kvalitet i bržu brzinu ljudskog prevođenja po cijeni bliskoj mašinskom prevođenju.Stoga je upotreba mašinskog prevođenja još nevidljivija u proizvodnom procesu prevodilačkih kompanija, bez obzira da li se koristi ili ne. Moramo da kupcima obezbedimo kvalifikovan kvalitet i niske cene (brzo, dobro i jeftino).Naravno, postoje i klijenti koji direktno daju rezultate mašinskog prevođenja i traže od prevodilačkih kompanija da lektorišu na osnovu toga.Percepcija TalkingChina Translation-a je da je kvalitet mašinskog prevoda koji pruža klijent daleko od očekivanja korisnika, a ručno lektorisanje zahteva duboku intervenciju, često izvan okvira PEMT-a.Međutim, cijena koju nudi kupac je daleko niža od cijene ručnog prijevoda.

4. Rast i profitabilnost

Uprkos makroekonomskim i globalnim političkim neizvjesnostima, rast američkih vršnjaka u 2022. ostao je otporan, pri čemu je 60% kompanija bilježilo rast prihoda, a 25% je imalo stopu rasta koja je premašila 25%.Ova otpornost je povezana sa nekoliko ključnih faktora: prihod kompanija za jezičke usluge dolazi iz različitih oblasti, što čini ukupni uticaj fluktuacija potražnje na kompaniju relativno malim;Tehnologije kao što su govor u tekst, mašinsko prevođenje i platforme za daljinsko tumačenje olakšavaju preduzećima da implementiraju jezička rešenja u širem spektru okruženja, a slučajevi upotrebe jezičkih usluga nastavljaju da se šire;Istovremeno, zdravstvena industrija i vladine službe u Sjedinjenim Državama nastavljaju da povećavaju povezane rashode;Osim toga, broj stanovnika s ograničenim znanjem engleskog (LEP) u Sjedinjenim Državama se stalno povećava, a povećava se i primjena zakona o jezičkoj barijeri.

U 2022. godini, američki vršnjaci su generalno profitabilni, sa prosječnom maržom bruto profita između 29% i 43%, a učenje jezika ima najveću profitnu maržu (43%).Međutim, u odnosu na prethodnu godinu, profitne marže usluga prevođenja i tumačenja blago su smanjene.Iako je većina kompanija povećala svoje ponude kupcima, povećanje operativnih troškova (posebno troškova rada) ostaje ključni faktor koji utiče na profitabilnost ove dvije usluge.

U Kini, ukupno gledano, prihod prevodilačkih kompanija je također u porastu u 2022. Iz perspektive bruto profitne marže, može se reći da je također sličan američkim kolegama.Međutim, razlika je u tome što u smislu kotacije, posebno za velike projekte, kotacija pada.Dakle, ključni faktor koji utiče na profitabilnost nije povećanje troškova rada, već pad cijena uzrokovan cjenovnom konkurencijom.Stoga, u situaciji kada se troškovi rada ne mogu na odgovarajući način smanjiti, aktivno korištenje tehnologija kao što je umjetna inteligencija za smanjenje troškova i povećanje efikasnosti je i dalje neizbježan izbor.

5. Cijene

Na američkom tržištu, stopa riječi za prijevod, uređivanje i lekturu (TEP) općenito je porasla za 2% do 9%.ALC izvještaj pokriva cijene prijevoda na engleski za 11 jezika: arapski, portugalski, pojednostavljeni kineski, francuski, njemački, japanski, korejski, ruski, španski, tagaloški i vijetnamski.Srednja cijena u engleskom prijevodu je 0,23 američkih dolara po riječi, s rasponom cijena između najniže vrijednosti od 0,10 i najviše vrijednosti od 0,31;Srednja cijena u pojednostavljenom prijevodu na kineski engleski je 0,24, s rasponom cijena između 0,20 i 0,31.

Američki kolege općenito navode da se „klijenti nadaju da umjetna inteligencija i MT alati mogu smanjiti troškove, ali ne mogu napustiti standard kvalitete 100% ručnog rada.“.Stope PEMT-a su generalno 20% do 35% niže od usluga čistog ručnog prevođenja.Iako model određivanja cijena od riječi do riječi još uvijek dominira jezičkom industrijom, široka upotreba PEMT-a postala je pokretačka snaga za neke kompanije da uvedu druge modele cijena.

Što se tiče tumačenja, stopa usluge u 2022. godini je povećana u odnosu na prethodnu godinu.Najveće povećanje bilo je u konferencijskom prevođenju na licu mjesta, pri čemu su stope usluga OPI, VRI i RSI porasle za 7% do 9%.

U poređenju s tim, domaće prevodilačke kompanije u Kini nisu te sreće.Pod pritiskom ekonomskog okruženja, tehnoloških šokova kao što su umjetna inteligencija, kontrola troškova od strane Stranke A i cjenovna konkurencija unutar industrije, cijene usmenog i pismenog prijevoda nisu porasle nego su se smanjile, posebno u cijenama prijevoda.

6. Tehnologija

1) TMS/CAT alat: MemoQ je vodeći, sa preko 50% američkih kolega koji koriste ovu platformu, a prati ga RWSTrados.Boostlingo je najčešće korišćena platforma za prevođenje, sa skoro 30% kompanija koje su prijavile da je koriste za organizovanje, upravljanje ili pružanje usluga prevođenja.Otprilike jedna trećina kompanija za testiranje jezika koristi Zoom za pružanje usluga testiranja.U izboru alata za mašinsko prevođenje najčešće se bira Amazon AWS, zatim Alibaba i DeepL, a zatim Google.

Situacija u Kini je slična, sa različitim izborom alata za mašinsko prevođenje, kao i sa proizvodima velikih kompanija kao što su Baidu i Youdao, kao i mašinama za mašinsko prevođenje koje se ističu u određenim oblastima.Među domaćim kolegama, osim uobičajene upotrebe mašinskog prevođenja od strane kompanija za lokalizaciju, većina kompanija se i dalje oslanja na tradicionalne metode prevođenja.Međutim, neke prevodilačke kompanije sa jakim tehnološkim sposobnostima ili fokusirane na određeno polje takođe su počele da koriste tehnologiju mašinskog prevođenja.Obično koriste mašine za mašinsko prevođenje koje su kupljene ili iznajmljene od trećih strana, ali su obučene koristeći njihov sopstveni korpus.

2) Model velikog jezika (LLM): Ima odlične mogućnosti mašinskog prevođenja, ali takođe ima svoje prednosti i nedostatke.U Sjedinjenim Državama, kompanije za jezičke usluge i dalje igraju ključnu ulogu u pružanju jezičkih usluga preduzećima u velikom obimu.Njihove odgovornosti uključuju zadovoljavanje složenih potreba kupaca kroz niz jezičkih usluga vođenih tehnologijom i izgradnju mosta između usluga koje umjetna inteligencija može pružiti i jezičkih usluga koje klijentske kompanije trebaju implementirati.Međutim, do sada je primjena umjetne inteligencije u internim radnim procesima daleko od široko rasprostranjene.Otprilike dvije trećine američkih kolega nije koristilo umjetnu inteligenciju da omogući ili automatizira bilo kakav tok posla.Najčešći način korištenja umjetne inteligencije kao pokretačkog faktora u toku posla je kreiranje rječnika uz pomoć umjetne inteligencije.Samo 10% kompanija koristi umjetnu inteligenciju za analizu izvornog teksta;Oko 10% kompanija koristi umjetnu inteligenciju za automatsku procjenu kvaliteta prijevoda;Manje od 5% kompanija koristi umjetnu inteligenciju da zakaže ili pomogne prevodiocima u njihovom radu.Međutim, većina američkih kolega dalje razumije LLM, a jedna trećina kompanija testira testne slučajeve.

S tim u vezi, na početku, većina domaćih kolega nije bila u mogućnosti da u potpunosti integriše proizvode velikih jezičkih modela iz inostranstva, kao što je ChatGPT, u proces projekta zbog različitih ograničenja.Stoga ove proizvode mogu koristiti samo kao inteligentne alate za pitanja i odgovore.Međutim, s vremenom, ovi proizvodi nisu korišćeni samo kao mašine za mašinsko prevođenje, već su takođe uspešno integrisani u druge funkcije kao što su poliranje i evaluacija prevođenja.Različite funkcije ovih LLM-a mogu se mobilizirati za pružanje sveobuhvatnijih usluga za projekte.Vrijedi napomenuti da su se, vođeni stranim proizvodima, pojavili i domaći razvijeni LLM proizvodi.Međutim, na osnovu trenutnih povratnih informacija, još uvijek postoji značajan jaz između domaćih LLM proizvoda i stranih, ali vjerujemo da će u budućnosti biti više tehnoloških otkrića i inovacija kako bi se ovaj jaz smanjio.

3) MT, automatska transkripcija i AI titlovi su najčešće AI usluge.Situacija u Kini je slična, sa značajnim razvojem tehnologija kao što su prepoznavanje govora i automatska transkripcija poslednjih godina, što je rezultiralo značajnim smanjenjem troškova i poboljšanjem efikasnosti.Naravno, sa široko rasprostranjenom primjenom ovih tehnologija i sve većom potražnjom, kupci stalno traže bolju isplativost u okviru ograničenih budžeta, a dobavljači tehnologije stoga nastoje razviti bolja rješenja.

4) U smislu integracije prevodilačkih usluga, TMS se može integrisati sa različitim platformama kao što su CMS za klijente (sistem za upravljanje sadržajem) i biblioteka datoteka u oblaku;Što se tiče usluga prevođenja, alati za daljinsko prevođenje mogu se integrirati s platformama za pružanje zdravstvenih usluga na daljinu i platformama za online konferencije.Troškovi uspostavljanja i implementacije integracije mogu biti visoki, ali integracija može direktno ugraditi rješenja kompanije za jezičke usluge u tehnološki ekosistem korisnika, čineći je strateški značajnom.Više od polovine američkih kolega vjeruje da je integracija ključna za održavanje konkurentnosti, pri čemu otprilike 60% kompanija prima djelomični obim prijevoda putem automatiziranih tokova posla.Što se tiče tehnološke strategije, većina kompanija usvaja pristup kupovini, a 35% kompanija usvaja hibridni pristup „kupovine i izgradnje“.

U Kini, velike kompanije za prevođenje ili lokalizaciju obično razvijaju integrirane platforme za internu upotrebu, a neke ih čak mogu i komercijalizirati.Osim toga, neki dobavljači tehnologije trećih strana također su lansirali svoje integrirane proizvode, integrirajući CAT, MT i LLM.Reinženjeringom procesa i kombinovanjem veštačke inteligencije sa ljudskim prevođenjem, cilj nam je da stvorimo inteligentniji radni tok.Ovo također postavlja nove zahtjeve za strukturu sposobnosti i smjer obuke jezičkih talenata.U budućnosti će industrija prevođenja vidjeti više scenarija spajanja ljudi i mašina, što odražava zahtjeve industrije za inteligentnijim i efikasnijim razvojem.Prevodioci moraju naučiti kako da fleksibilno koriste umjetnu inteligenciju i alate za automatizaciju kako bi poboljšali ukupnu efikasnost i kvalitet prijevoda.

TalkingChina Translation je također aktivno pokušao primijeniti integriranu platformu na vlastiti proizvodni proces u tom smislu.Trenutno smo još u fazi istraživanja, što predstavlja izazov za menadžere projekata i prevodioce u pogledu radnih navika.Moraju potrošiti mnogo energije na prilagođavanje novim metodama rada.Istovremeno, efikasnost upotrebe takođe zahteva dalje posmatranje i evaluaciju.Međutim, vjerujemo da je ovo pozitivno istraživanje neophodno.

7. Lanac opskrbe resursima i osoblje

Gotovo 80% američkih vršnjaka izjavilo je da se suočava s nedostatkom talenata.Prodajni prevodioci, prevodioci i menadžeri projekata svrstavaju se u sam vrh na pozicijama sa velikom potražnjom, ali oskudnom ponudom.Plate su i dalje relativno stabilne, ali su prodajne pozicije porasle za 20% u odnosu na prethodnu godinu, dok su administrativne pozicije smanjene za 8%.Uslužna orijentacija i usluga korisnicima, kao i umjetna inteligencija i veliki podaci, smatraju se najvažnijim vještinama za zaposlene u naredne tri godine.Menadžer projekta je najčešće zaposlena pozicija, a većina kompanija zapošljava projekt menadžera.Manje od 20% kompanija zapošljava tehničke/softverske programere.

Slična je situacija i u Kini.Što se tiče osoblja sa punim radnim vremenom, prevodilačkoj industriji je teško zadržati odlične prodajne talente, posebno one koji razumiju proizvodnju, tržište i korisničku podršku.Čak i ako se odmaknemo i kažemo da se poslovanje naše kompanije oslanja isključivo na usluživanje starih kupaca, oni nisu jednokratno rješenje.Da bismo pružili dobru uslugu, takođe moramo da budemo u stanju da izdržimo konkurenciju po razumnoj ceni. Istovremeno, postoje i visoki zahtevi za sposobnost orijentacije na uslugu osoblja servisnog osoblja (koje može duboko razumeti potrebe prevoda i razviti i implementirati odgovarajuće planove jezičkih usluga) i sposobnost kontrole projekta osoblja za upravljanje projektima (koji može shvatiti resurse i procese, kontrolirati troškove i kvalitet, te fleksibilno koristiti različite tehnologije, uključujući nove alate umjetne inteligencije).

Što se tiče lanca opskrbe resursima, u praktičnom funkcionisanju TalkingChina-ovog prevodilačkog posla, otkrit će se da je u Kini bilo sve više novih zahtjeva u posljednje dvije godine, kao što je potreba za lokalnim prevodilačkim resursima u stranim zemljama za kineski jezik. preduzeća da postanu globalna;Resursi na različitim jezicima manjina koji su kompatibilni sa ekspanzijom kompanije u inostranstvu;Specijalizovani talenti u vertikalnim oblastima (bilo da se radi o medicini, igricama, patentima, itd., odgovarajući prevodilački resursi su relativno nezavisni, i bez odgovarajuće pozadine i iskustva, u osnovi ne mogu da uđu);Postoji sveukupni nedostatak prevodilaca, ali oni moraju biti fleksibilniji u pogledu vremena usluge (kao što je naplata po satu ili čak kraće, umjesto tradicionalne početne cijene za pola dana).Dakle, odjel prevodilačkih resursa prevodilačkih kompanija postaje sve nezamjenjiviji, služeći kao najbliži tim za podršku poslovnom odjelu i zahtijeva tim za nabavku resursa koji odgovara obimu poslovanja kompanije.Naravno, nabavka resursa ne uključuje samo slobodne prevodioce, već i jedinice za saradnju sa kolegama, kao što je ranije spomenuto.

8. Prodaja i marketing

Hubspot i LinkedIn su glavni prodajni i marketinški alati njihovih američkih kolega.U 2022. kompanije će u prosjeku izdvajati 7% svog godišnjeg prihoda za marketing.

U poređenju s tim, u Kini nema posebno korisnih prodajnih alata, a LinkedIn se ne može normalno koristiti u Kini.Metode prodaje su ili ludo licitiranje ili menadžeri koji sami prodaju, a formirano je nekoliko velikih prodajnih timova.Ciklus konverzije kupaca je predug, a razumijevanje i upravljanje sposobnosti “prodajne” pozicije je još uvijek u relativno osnovnom stanju, što je ujedno i razlog spore efektivnosti regrutovanja prodajnog tima.

Što se tiče marketinga, skoro svaki kolega ima i svoj WeChat javni nalog, a TalkingChinayi takođe ima svoj WeChat video nalog.U isto vrijeme, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, itd. također imaju određeno održavanje, a ova vrsta marketinga je uglavnom orijentirana na brend;Ključne riječi SEM i SEO za Baidu ili Google imaju tendenciju da se direktno konvertuju, ali posljednjih godina cijena konverzije upita raste.Pored sve veće ponude pretraživača, porasli su i troškovi marketinškog osoblja specijalizovanog za oglašavanje.Štaviše, kvalitet upita koje donosi oglašavanje je neujednačen i ne može se ciljati prema ciljnoj grupi kupaca preduzeća, što nije efikasno.Zbog toga su posljednjih godina mnogi domaći kolege napustili oglašavanje na pretraživačima i više koristili prodajno osoblje za ciljanu prodaju.

U poređenju sa industrijom u Sjedinjenim Državama koja troši 7% svog godišnjeg prihoda na marketing, domaće prevodilačke kompanije ulažu manje u ovu oblast.Glavni razlog za manje ulaganje je neshvatanje njegove važnosti ili nepoznavanje kako to učiniti efikasno.Nije lako raditi sadržajni marketing za B2B prevodilačke usluge, a izazov implementacije marketinga je koji sadržaj može privući kupce.

9. Ostali aspekti

1) Standardi i sertifikati

Više od polovine američkih kolega vjeruje da ISO certifikat pomaže u održavanju konkurentnosti, ali nije od suštinskog značaja.Najpopularniji ISO standard je ISO17100:2015 certifikat, koji prolaže svaka tri kompanije.

Situacija u Kini je da većina tenderskih projekata i internih nabavki nekih preduzeća zahtevaju ISO9001, tako da kao obavezni indikator većina prevodilačkih kompanija i dalje zahteva sertifikaciju.U poređenju sa ostalima, ISO17100 je bonus bod, a više stranih klijenata ima ovaj zahtev.Stoga će prevodilačke kompanije procijeniti da li je potrebno izvršiti ovu certifikaciju na osnovu vlastite baze klijenata.Istovremeno, postoji i strateška saradnja između Kineskog udruženja za prevođenje i Fangyuan Logo Certification Group za pokretanje A-nivoa (A-5A) sertifikacije za prevodilačke usluge u Kini.

2) Ključni indikatori evaluacije učinka

50% američkih kolega koristi prihod kao pokazatelj poslovanja, a 28% kompanija koristi profit kao pokazatelj poslovanja.Najčešće korišteni nefinansijski pokazatelji su povratne informacije kupaca, stari kupci, stope transakcija, broj narudžbi/projekata i novi kupci.Povratne informacije kupaca su najčešće korišteni indikator evaluacije u mjerenju kvaliteta izlaza.Slična je situacija i u Kini.

3) Propisi i zakonodavstvo

Ažurirani standardi skale iz Američkog udruženja malih preduzeća (SBA) stupiće na snagu u januaru 2022. Prag za kompanije za prevođenje i tumačenje je podignut sa 8 miliona dolara na 22,5 miliona dolara.SBA mala preduzeća imaju pravo da dobiju rezervisane mogućnosti nabavke od savezne vlade, učestvuju u raznim programima razvoja poslovanja, mentorskim programima i imaju priliku da komuniciraju sa različitim stručnjacima.Situacija u Kini je drugačija.U Kini postoji koncept malih i mikro preduzeća, a podrška se više ogleda u poreskim olakšicama.

4) Privatnost podataka i sigurnost mreže

Više od 80% američkih kolega implementiralo je politike i procedure kao mjere za sprječavanje sajber incidenata.Više od polovine kompanija implementiralo je mehanizme za otkrivanje događaja.Skoro polovina kompanija sprovodi redovne procene rizika i uspostavlja uloge i odgovornosti vezane za sajber bezbednost unutar kompanije.Ovo je strožije od većine kineskih prevodilačkih kompanija.

二、 Ukratko, u izvještaju ALC-a, vidjeli smo nekoliko ključnih riječi američkih sličnih kompanija:

1. Rast

U 2023. godini, suočavajući se sa složenim ekonomskim okruženjem, industrija jezičkih usluga u Sjedinjenim Državama i dalje održava snažnu vitalnost, a većina kompanija ostvaruje rast i stabilan prihod.Međutim, sadašnje okruženje predstavlja veće izazove za profitabilnost kompanija.„Rast“ ostaje u fokusu kompanija za jezičke usluge u 2023. godini, što se manifestira kroz nastavak širenja prodajnih timova i optimizaciju lanca opskrbe resursima za tumače i prevodioce.Istovremeno, nivo spajanja i preuzimanja u industriji ostaje stabilan, uglavnom zbog nade za ulazak u nova vertikalna polja i regionalna tržišta.

2. Troškovi

Iako je broj zaposlenih u stalnom porastu, tržište rada je donijelo i neke očigledne izazove;Nedostaju odlični prodajni predstavnici i projekt menadžeri.U međuvremenu, pritisak da se kontrolišu troškovi čini zapošljavanje kvalifikovanih slobodnih prevodilaca po povoljnim cenama izazovnijim.

3. Tehnologija

Talas tehnoloških promjena neprestano preoblikuje krajolik industrije jezičkih usluga, a poduzeća se suočavaju sa sve više i više tehnoloških izbora i strateških odluka: kako učinkovito kombinirati inovativnu sposobnost umjetne inteligencije sa ljudskim profesionalnim znanjem kako bi se pružile raznovrsne usluge?Kako integrirati nove alate u radni tok?Neke male kompanije zabrinute su da li mogu pratiti tehnološke promjene.Međutim, većina prevoditeljskih kolega u Sjedinjenim Državama ima pozitivan stav prema novim tehnologijama i vjeruje da industrija ima sposobnost da se prilagodi novom tehnološkom okruženju.

4. Servisna orijentacija

“Orijentacija usluge” usmjerena na kupca je tema koju su američke kolege prevodioci više puta predlagali.Sposobnost prilagođavanja jezičkih rješenja i strategija na osnovu potreba kupaca smatra se najvažnijom vještinom za zaposlene u industriji jezičkih usluga.

Gore navedene ključne riječi su također primjenjive u Kini.Kompanije sa „rastom“ u ALC izveštaju nisu između 500.000 i 1 milion američkih dolara Kao malo preduzeće sa prihodom, percepcija TalkingChina Translationa je takođe da je domaći prevoditeljski posao imao tendenciju da teče ka većim prevodilačkim preduzećima poslednjih godina, što pokazuje značajan Matthew efekat.Iz ove perspektive, povećanje prihoda je i dalje glavni prioritet.Što se tiče troškova, prevodilačke kompanije su ranije kupovale cene za proizvodnju prevoda koje su se uglavnom odnosile na ručni prevod, lekturu ili PEMT.Međutim, u novom modelu potražnje gdje se PEMT sve više koristi za proizvodnju kvaliteta ručnog prijevoda, kako prilagoditi proizvodni proces, hitno je i važno kupiti novi trošak za prevodioce saradnike za dubinsku lekturu na osnovu MT i na kraju proizvesti kvalitet ručnog prijevoda (različit od jednostavnog PEMT-a), uz pružanje odgovarajućih novih smjernica za rad.

U tehnološkom smislu, domaći kolege također aktivno prihvaćaju tehnologiju i vrše neophodna prilagođavanja proizvodnih procesa.U smislu orijentacije na uslugu, bez obzira da li TalkingChina Translate ima jak odnos s klijentima ili se oslanja na kontinuirano samopoboljšanje, upravljanje brendom, usavršavanje usluga i orijentaciju na potražnju kupaca.Indikator evaluacije kvaliteta je „povratna informacija kupaca“, a ne vjerovanje da je „sproveden kompletan proces proizvodnje i kontrole kvaliteta“.Kad god postoji zabuna, izlazak, približavanje kupcima i slušanje njihovog glasa je glavni prioritet upravljanja kupcima.

Iako je 2022. bila najteža godina za domaću epidemiju, većina domaćih prevodilačkih kompanija je ipak ostvarila rast prihoda.2023. je prva godina nakon oporavka od epidemije.Složeno političko i ekonomsko okruženje, kao i dvostruki uticaj AI tehnologije, predstavljaju velike izazove za rast i profitabilnost prevodilačkih kompanija.Kako koristiti tehnologiju za smanjenje troškova i povećanje efikasnosti?Kako pobijediti u sve žešćoj cjenovnoj konkurenciji?Kako se bolje fokusirati na kupce i zadovoljiti njihove potrebe koje se stalno mijenjaju, posebno potrebe za međunarodnim jezičkim uslugama kineskih lokalnih preduzeća posljednjih godina, dok su njihove profitne marže stisnute?Kineske prevodilačke kompanije aktivno razmatraju i praktikuju ova pitanja.Osim razlika u nacionalnim uvjetima, još uvijek možemo pronaći neke korisne reference naših američkih kolega u Izvještaju o industriji 2023ALC.

Ovaj članak je dala gospođa Su Yang (generalni direktor Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Vrijeme objave: Feb-01-2024