Dobri prevodioci u očima menadžera projekata

Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora mašinskim prevođenjem bez naknadne redakture.

Peti festival „TalkingChina“ je završen. Ovogodišnji Festival prevođenja nastavlja tradiciju prethodnih izdanja i bira počasnu titulu „TalkingChina je dobar prevodilac“. Ovogodišnji izbor je zasnovan na obimu saradnje između prevodioca i TalkingChina-e (iznos/broj narudžbi) i povratnim informacijama putem privatnih poruka. 20 pobjednika je odabrano među prevodiocima koji nisu engleski jezik, a koji su sarađivali s njim u protekloj godini.

Ovih 20 prevodilaca pokrivaju mnoge uobičajene male jezike kao što su japanski, arapski, njemački, francuski, korejski, španski, portugalski, italijanski itd. Ne samo da ovi prevodioci imaju najveći broj narudžbi, već je, u očima projektnog menadžera, brzina njenog/njihovog odgovora izvanredna. Njegove sveobuhvatne kvalitete poput komunikacije i saradnje i profesionalnog kvaliteta su izvanredne, a prevodilački projekti za koje je odgovoran su mnogo puta osvojili pohvale i povjerenje klijenata.

Na predavanjima o razmjeni stručnjaka iz industrije u institucijama za obuku prevodilaca ili stručnim školama za prevodilaštvo, često me pitaju: „Koje su sposobnosti potrebne za rad na prevodilačkoj poziciji? Da li je potreban CATTI certifikat? Kako kompanija TalkingChina bira prevodioce? Mogu li proći test? Možemo li garantovati broj rukopisa za prijevod?“

Za Odjel za resurse, u procesu zapošljavanja, proveli smo preliminarnu provjeru kroz osnovne kvalifikacije kao što su akademske kvalifikacije i smjerovi, te proveli sekundarnu efektivnu provjeru korištenjem testa prevodilačke vještine. Kada voditelj projekta imenuje prevodioce za izvršavanje stvarnog prevodilačkog projekta, "dobar prevodilac" će se na kraju brzo akumulirati i ponovo koristiti. Koje su njegove/njihove izvanredne kvalitete koje osvajaju srca voditelja projekata upravljanja projektima?

Nemojmo ovdje pričati o tome „koliko je dobar prijevod“. Pogledajmo jednostavno opći utisak o svakodnevnim prevodiocima od strane menadžera projekata prevodilaca na prvoj liniji.

1. Profesionalan i stabilan kvalitet:

Sposobnost osiguranja kvaliteta: Neki prevodioci će sami izvršiti inspekciju kvaliteta prije isporuke kako bi smanjili greške u kasnijem procesu lekture i pokušali što više povećati ocjenu kvaliteta prve verzije prevoda; nasuprot tome, neki prevodioci koji obavljaju lekturu nemaju čak ni mali broj grešaka u prevodu. Ništa.

Transparentnost: Bez obzira na razmatranja, čak i ako dobar prevodilac koristi metodu prevođenja koju nudi mašinski prevodilac (MT), obavit će detaljnu fizičku edukaciju prije isporuke kako bi održao vlastite standarde prevođenja. Za menadžere projekata (PM), bez obzira na metodu koju prevodilac koristi za prevođenje, bilo da se to radi brzo ili sporo, jedna stvar koja ne smije varirati je kvalitet isporuke.

Mogućnost pretraživanja riječi: Tražit ćemo najsavremeniju terminologiju u industriji i prevesti je prema ekskluzivnom TB glosaru kupca.

Mogućnost referenciranja: Referentni materijali koje dostave kupci bit će referencirani u skladu sa stilovima prema potrebi, umjesto da se prevode prema vlastitim idejama, a da se prilikom isporuke ne spominju ni riječi voditelju projekta.

2. Snažna komunikacijska efikasnost:

Pojednostavite zahtjeve za prevođenje: Prvo potvrdite zadatke naloga menadžera projekta upravljanja projektima, a zatim započnite prevođenje nakon razjašnjenja zahtjeva za prevođenje;

Jasne anotacije: Ako imate pitanja o originalnom tekstu ili niste sigurni u prijevod, preuzet ćete inicijativu da direktno komunicirate s voditeljem projekta ili ćete komunicirati dodavanjem jasnih i tečnih anotacija. Anotacije će objasniti u čemu je problem i koji su lični prijedlozi prevodioca, a klijent treba da potvrdi šta je to, itd.;

„Objektivni“ tretman „subjektivnog“: Pokušajte biti „objektivni“ u pogledu prijedloga za modifikaciju koje iznose kupci i odgovorite iz perspektive diskusije. To nije ni slijepo odbijanje bilo kojeg prijedloga kupaca, niti prihvatanje svih bez diskriminacije;

3. Snažna sposobnost upravljanja vremenom

Pravovremeni odgovor: Razni softveri za instant poruke fragmentirali su vrijeme ljudi. PM-ovi neće zahtijevati od prevodilaca da brzo odgovore u roku od 5-10 minuta kao što to rade kada uslužuju klijente, ali ono što dobri prevodioci obično rade je:

1) U dijelu za potpis trenutne poruke ili u automatskom odgovoru na e-poštu: Guanger vas obavještava o nedavnom rasporedu, na primjer da li možete prihvatiti hitne rukopise ili velike rukopise. To zahtijeva od prevodioca da vrši pravovremena ažuriranja, riječima „Hvala vam na vašem trudu, sretan vam prvi sastanak“ „Duh posvećenosti;

2) Dogovorite se sa voditeljem projekta na osnovu vašeg dnevnog rasporeda (domaći prevodioci tipa "slavuj i ševa" ili strani prevodioci sa jet lagom) i preferiranih metoda komunikacije (kao što su softver za instant poruke/e-pošta/TMS sistem/telefon). Vremenski periodi za dnevnu eksternu komunikaciju i efikasne metode komunikacije za različite vrste zadataka (primanje novih zadataka/izmjene prevoda ili diskusije o problemima/isporuka prevoda, itd.).

Pravovremena dostava: Imajte osjećaj za vrijeme: ako se očekuje kašnjenje isporuke, proaktivno obavijestite voditelja projekta što je prije moguće koliko će kasniti; nećete "učiti" osim ako se ne pojave nekontrolirani faktori; nećete usvojiti "nojev" odgovor kako biste izbjegli odgovor;

4. Snažna sposobnost učenja

Naučite nove vještine: Kao profesionalni prevodilac, CAT, QA softver i AI tehnologija prevođenja su moćni alati za poboljšanje radne efikasnosti. Trend je nezaustavljiv. Dobri prevodioci će aktivno učiti kako da poboljšaju svoju „nezamjenjivost“, fokusiraju se na prevođenje, ali i da budu multipotentni;

Učite od kupaca: Prevodioci nikada ne mogu bolje razumjeti svoju industriju i proizvode od kupaca. Da bi dugoročno služili kupcima, menadžer projekta i prevodilac moraju istovremeno učiti i razumjeti kupce;

Učite od kolega ili starijih: Na primjer, prevodioci će u prvoj sesiji prevođenja preuzeti inicijativu i zamoliti voditelja projekta da pregleda verziju, prouči je i razgovara o njoj.

Dobar prevodilac ne samo da treba da raste sam, već ga moraju otkriti i profesionalci u prevodilačkoj kompaniji. On će rasti od mladosti do zrelosti u procesu rada na projektu, a od običnog prevodioca početnog nivoa do pouzdanog prevodioca sa visokim profesionalnim kvalitetom i čvrstim i stabilnim profesionalnim standardima. Kvalitet ovih dobrih prevodilaca je u skladu sa vrijednostima TalkingChina-e: „profesionalan rad, iskrenost, rješavanje problema i stvaranje vrijednosti“, postavljajući temelje „garancije ljudskih resursa“ za sistem osiguranja kvaliteta TalkingChina WDTP-a.


Vrijeme objave: 19. oktobar 2023.