Dobri prevodioci u očima menadžera projekata

Sljedeći sadržaj preveden je iz kineskog izvora putem strojnog prijevoda bez post-uređivanja.

Peti "Cackinchina festival" došao je kraju. Ovogodišnji festival prevođenja slijedi tradiciju prethodnih izdanja i bira počasni naslov "Talkinchina je dobar prevoditelj". Ovogodišnji izbor zasnovan je na količini saradnje prevoditelja i prelaznika (iznos / broj narudžbi) i PM povratne informacije. 20 pobednika bira se sa nezeteškog prevodioca koji su radili s njim u prošloj godini.

Ovih 20 prevodioca pokrivaju mnoge zajedničke male jezike poput japanskog, arapskog, njemačkog, francuskog, korejskog, španskog, portugalskog, itd. Ne samo da su ovi prevoditelji, ali u očima pregledom, ali njihova sveobuhvatna kvaliteta i profesionalni kvalitet odgovoran je za pohvale i povjerenje od kupaca mnogo puta.

Na industriji Predavanja za prevodilačke institucije ili prevodilačke škole, često me pitaju: "Koje sposobnosti su potrebne za rad u prevođenju? Kako je Caltickina kompanija potrebna? Mogu li proći test? Možemo li garantirati broj rukopisa prevođenja?"

Za odjeljenje resursa, u procesu zapošljavanja, proveli smo preliminarni pregled kroz osnovne kvalifikacije kao što su akademske kvalifikacije i mažoreće, te su izvršili sekundarni efektivni skrining koristeći test stručnosti prevođenja. Kada je projektni menadžer imenovao prevodioce za obavljanje stvarnog prevođenja, "dobar" prevodilac "će se na kraju brzo akumulirati i ponovo sakupiti. Koje su izvanredne kvalitete njenih / njih koje osvajaju srčeve menadžera projekata?

Nemojmo razgovarati o "Koliko je dobar prijevod" ovdje. Jednostavno pogledamo opći pogled svakodnevnih prevoditelja iz prevoditelja front-line.

1. Profesionalni i stabilni kvalitet:

Sposobnost QA-e: Neki prevodioci će sami obaviti QA inspekciju prije isporuke kako bi se smanjili pogreške u narednom procesu lekture i pokušati povećati ocjenu kvalitete prvog prevođenja što je više moguće; Suprotno tome, neki lektirani prevodioci nemaju ni male greške u prevodu. Ništa.

Transparentnost: bez obzira na razmatranje, čak i ako dobar prevoditelj koristi MT-ovu metodu prevođenja, oni će dubinski učiniti pre nego što ga održavaju vlastitim standardima prevođenja. Za PMS, bez obzira na metodu prevoditelj koristi za prevođenje, bilo da se radi brzo ili sporo, jedna stvar koja ne može fluktuirati je kvaliteta isporuke.

Sposobnost pretraživanja riječi: Tražit ćemo vrhunsku terminologiju u industriji i prevesti ga u skladu s ekskluzivnim pojmovima TB kupca.

Sposobnost pozivanja: referentni materijali koje pružaju kupci bit će upućeni na stilske stilove prema potrebi, a ne prevođenje prema vlastitim idejama, a ne spominjanje riječi za premijer prilikom isporuke.

2. Snažna efikasnost komunikacije:

Pojednostavni zahtjevi za prevođenjem: Potvrdite najprije zadatke narudžbe za PM projekta, a zatim započnite prijevod nakon razjašnjenja zahtjeva za prevođenje;

Jasne napomene: Ako imate pitanja o izvornom tekstu ili niste sigurni u prevod, preuzet ćete inicijativu za komunikaciju direktno kod premijera ili komunicirati dodavanjem jasnih i glatkih napomena. Napomena će objasniti u čemu su problem i šta su lični prijedlozi prevoditelja, a kupac treba potvrditi šta je to, itd.;

"Cilj" tretman "subjektivne": pokušajte biti "objektivni" prijedlozi modifikacija koji su kupci izneli i odgovore iz perspektive rasprave. Niti je slijepo negirati nikakve prijedloge kupaca, niti ih prihvaćaju bez diskriminacije;

3. Snažna sposobnost upravljanja vremenom

Pravovremeni odziv: Različiti softver za instant messaging fragmentirao je vrijeme ljudi. PMS neće zahtijevati da prevoditelji brzo reagiraju u roku od 5-10 minuta poput posluživanja kupaca, ali ono što dobri prevodioci obično rade su:

1) U području potpisa trenutne poruke ili u automatskom odgovoru e-pošte: Guanger vas obavještava o nedavnom rasporedu, kao što možete prihvatiti hitne rukopise ili možete prihvatiti velike rukopise. Ovo zahtijeva da prevoditelj donosi pravovremenu ažuriranja, s riječima "Hvala na tvrdom radu, sretan premijer" "Duh posvećenosti;

2) Postavite sa PM-om na osnovu vašeg dnevnog rasporeda (domaći prevoditelji nišanki i prevodioca ili prevoditeljskih komunikatora (kao što su softver za elektrotehnike / telefonske) za svakodnevne internetske metode za različite zadatke / prevođenje / prevođenje / prevod, itd.).

Vremena isporuka: Imajte osjećaj za vrijeme: Ako se očekuje da će dostava kasniti, proaktivno obavijestiti premijer što je prije moguće koliko će kasno biti; neće "studirati", osim ako nekontrolirani faktori; neće usvojiti odgovor "nosth-stil" kako bi se izbjeglo odgovaranje;

4. Snažna sposobnost učenja

Naučite nove veštine: kao profesionalni prevodilac, CAT, QA softver i AI prevodilačka tehnologija svi su moćni alati za poboljšanje efikasnosti rada. Trend je nezaustavljiv. Dobri prevodioci aktivno će naučiti da poboljšaju svoju "nezaštirljivost", fokusiraju se na prijevod, ali i multipotentni;

Naučite od kupaca: Prevodioci nikada ne mogu razumjeti vlastitu industriju i proizvode bolje od kupaca. Da biste poslužili dugoročni kupci, premijer i prevodilac trebaju učiti i razumjeti kupce istovremeno;

Naučite od vršnjaka ili seniora: Na primjer, prevodioci u prvoj prevodilaci će preuzeti inicijativu za postavljanje premijera da pregleda verziju, studira i raspravljaju o tome.

Dobar prevodilac ne samo da ne samo da raste sami, već i treba ih otkriti profesionalci u prevodilačkoj kompaniji. Narastit će iz mladića do zrelosti u procesu rada na projektu, te od običnog prevoditelja ulaznog nivoa u pouzdan prevoditelj sa visokim profesionalnim kvalitetom i čvrstim i stabilnim profesionalnim standardima. Kvaliteta ovih dobrih prevodioca u skladu je s tim da su informatičkim vrijednostima "radeći profesionalno, budu iskrene, rješavaju probleme i kreiranje vrijednosti", postavljajući temelj "garancije za ljudske resurse" za informativni sistem osiguranja kvaliteta razgovora o osiguranju kvaliteta razgovora.


Vrijeme pošte: oktobar-19-2023