Dobri prevodioci u očima projekt menadžera

Sljedeći sadržaj je preveden sa kineskog izvora mašinskim prijevodom bez naknadnog uređivanja.

Peti “TalkingChina Festival” je priveden kraju.Ovogodišnji Festival prevođenja prati tradiciju prethodnih izdanja i bira počasnu titulu „TalkingChina je dobar prevodilac“.Ovogodišnji odabir baziran je na količini saradnje između prevodioca i TalkingChina (iznos/broj narudžbi) i povratnih informacija PM-a.Izabrano je 20 pobjednika među prevodiocima koji nisu sa engleskog jezika koji su radili s njim u protekloj godini.

Ovih 20 prevodilaca pokrivaju mnoge uobičajene male jezike kao što su japanski, arapski, nemački, francuski, korejski, španski, portugalski, italijanski itd. Ne samo da ovi prevodioci imaju najveći broj narudžbi, već u očima premijera, njen/ njihova brzina odgovora je. Njegove sveobuhvatne kvalitete kao što su komunikacija i saradnja i profesionalni kvalitet su izvanredne, a prevodilački projekti za koje je odgovoran višestruko su osvojili pohvale i povjerenje kupaca.

Na predavanjima o razmjeni u industriji u institucijama za obuku prevođenja ili prevodilačkim stručnim školama, često me pitaju: „Koje su sposobnosti potrebne za rad na poziciji prevodioca?Da li je potreban CATTI sertifikat?Kako kompanija TalkingChina bira prevodioce?Mogu li proći test?Možemo li garantirati broj prijevodnih rukopisa?”

Za Odeljenje za resurse, u procesu zapošljavanja, sproveli smo preliminarni skrining kroz osnovne kvalifikacije kao što su akademske kvalifikacije i specijalnosti, i sproveli sekundarni efektivni skrining korišćenjem testa stručnosti prevođenja.Kada je menadžer projekta imenovao prevodioce da izvedu stvarni projekat prevođenja, „dobar „prevodilac“ će se na kraju brzo akumulirati i ponovo koristiti.Koji su njeni/njih izvanredni kvaliteti koji osvajaju srca PM projekt menadžera?

Hajde da ne pričamo o tome „koliko je dobar prevod“.Hajde da jednostavno pogledamo opšti pogled na dnevne prevodioce od strane PM prevodilaca na prvoj liniji.

1. Profesionalna i stabilna kvaliteta:

Sposobnost QA: Neki prevodioci će sami obaviti QA inspekciju prije isporuke kako bi smanjili greške u naknadnom procesu lekture i pokušali da povećaju ocjenu kvaliteta prve verzije prijevoda što je više moguće;nasuprot tome, neki prevodioci za lekturu čak nemaju ni male greške u prevodu.ništa.

Transparentnost: Bez obzira na to o čemu se radi, čak i ako dobar prevodilac samostalno koristi MT-ov metod prevođenja, uradiće detaljnu PE pre nego što ga isporuči kako bi zadržao sopstvene standarde prevođenja.Za PM, bez obzira koji metod prevodilac koristi za prevođenje, bilo da se radi brzo ili sporo, jedina stvar koja ne može da varira je kvalitet isporuke.

Mogućnost traženja riječi: Tražit ćemo najsavremeniju terminologiju u industriji i prevesti je prema ekskluzivnom TB pojmovniku korisnika.

Sposobnost upućivanja: Referentni materijali koje obezbjeđuju kupci će se pozivati ​​na stilske stilove prema potrebi, umjesto da se prevode prema njihovim vlastitim idejama, i ne spominju se ni riječi PM-u prilikom isporuke.

2. Snažna efikasnost komunikacije:

Pojednostavite zahtjeve za prevođenje: prvo potvrdite zadatke narudžbe PM projekt menadžera, a zatim počnite s prijevodom nakon što razjasnite zahtjeve za prevođenje;

Jasne napomene: Ako imate pitanja o originalnom tekstu ili niste sigurni u vezi s prijevodom, preuzet ćete inicijativu da komunicirate direktno sa PM-om ili komunicirate dodavanjem jasnih i glatkih napomena.Napomene će objasniti u čemu je problem i koji su lični prijedlozi prevodioca, a kupac treba da potvrdi o čemu se radi, itd.;

“Objektivni” tretman “subjektivnog”: Pokušajte da budete “objektivni” prema prijedlozima modifikacija koje iznose kupci i odgovorite iz perspektive diskusije.Niti slijepo odbija bilo kakve sugestije kupaca, niti ih prihvata sve bez diskriminacije;

3. Snažna sposobnost upravljanja vremenom

Pravovremeni odgovor: Različiti softveri za razmjenu trenutnih poruka su fragmentirali vrijeme ljudi.PM neće zahtijevati od prevodilaca da reaguju brzo u roku od 5-10 minuta kao da služe klijentima, ali ono što dobri prevodioci obično rade je:

1) U oblasti za potpis trenutne poruke ili u automatskom odgovoru na e-poštu: Guanger vas obavještava o nedavnom rasporedu, na primjer da li možete prihvatiti hitne rukopise ili možete prihvatiti velike rukopise.Ovo zahteva od prevodioca da pravovremeno ažurira, sa rečima “Hvala na vašem trudu, srećan PM” “Duh posvećenosti;

2) Dogovorite se sa PM-om na osnovu vašeg dnevnog rasporeda (domaći prevodioci tipa slavuja i ševa, ili strani prevodioci sa jet lagom) i željenih metoda komunikacije (kao što je softver za instant poruke/e-mail/TMS sistem/telefon) Vremenski periodi za dnevne eksternu komunikaciju i efikasne metode komunikacije za različite tipove zadataka (primanje novih zadataka/izmjena prijevoda ili diskusije o problemima/isporuka prijevoda, itd.).

Isporuka na vrijeme: Imajte osjećaj za vrijeme: ako se očekuje da će isporuka kasniti, proaktivno obavijestite PM što je prije moguće koliko će kasniti;neće „učiti“ osim ako ne postoje faktori koji se ne mogu kontrolisati;neće usvojiti odgovor u "nojevom stilu" kako bi izbjegao odgovor;

4. Jaka sposobnost učenja

Naučite nove vještine: Kao profesionalni prevodilac, CAT, QA softver i AI tehnologija prevođenja su moćni alati za poboljšanje radne efikasnosti.Trend je nezaustavljiv.Dobri prevodioci će aktivno naučiti da poboljšaju svoju „nezamjenjivost“, fokusiranost na prevođenje, ali i multipotentnost;

Učite od kupaca: Prevodioci nikada ne mogu razumjeti svoju vlastitu industriju i proizvode bolje od kupaca.Da bi služili dugoročnom kupcu, PM i prevodilac moraju istovremeno da uče i razumiju klijente;

Učite od vršnjaka ili starijih: Na primjer, prevodioci u prvoj sesiji prijevoda će preuzeti inicijativu da zatraže od premijera da pregleda verziju, prouči i prodiskutuje o njoj.

Dobar prevodilac ne samo da treba da raste sam od sebe, već ga moraju otkriti i profesionalci u prevodilačkoj kompaniji.U procesu rada na projektu iz mladosti će izrasti do zrelosti, a od običnog prevodioca početnika do pouzdanog prevodioca sa visokim profesionalnim kvalitetom i čvrstim i stabilnim profesionalnim standardima.Kvalitet ovih dobrih prevodilaca je u skladu sa TalkingChina-ovim vrijednostima “raditi profesionalno, biti pošten, rješavati probleme i stvarati vrijednost”, postavljajući temelje “garancije ljudskih resursa” za TalkingChina WDTP sistem osiguranja kvaliteta.


Vrijeme objave: 19.10.2023