Usluga prevođenja na licu mjesta, dostupna 24/7 tokom cijele godine

Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora mašinskim prevođenjem bez naknadne redakture.

Vikendom volim spavati dok se prirodno ne probudim, a ako je vrijeme pogodno, mogu pozvati tri ili pet prijatelja da odigramo uzbudljivu košarkašku utakmicu. Volim izbjegavati gradsku gužvu tokom Qingminga i Festivala zmajevih čamaca i pronaći mirno mjesto za aktivnosti na otvorenom u predgrađu. Volim sam pripremiti večeru za novogodišnju noć i podijeliti radost okupljanja sa svojom porodicom.

Mislim da bi većina ljudi trebala uživati ​​u tako opuštenom i udobnom životu, ali ne mogu svi uživati ​​u njemu bezbrižno. Barem znam da postoje neki ljudi koji puno trče okolo zbog posla, a rijetko se odmaraju, to su radnici jezičke službe raspoređeni u TEPCO Electronics!

Od 2011. godine, Tang Neng Translation pruža usluge slanja prevodilaca na licu mjesta za kineski i japanski jezik za projekte instalacije opreme na montažnoj liniji kompanije TEPCO Electronics u Pekingu, Xiamenu, Šangaju, Chengduu, Xi'anu, Guangzhouu i drugim mjestima, isporučujući skoro 100 odličnih prevodilaca na licu mjesta.

U početku sam mislio da se ovo ne razlikuje od slanja prevodilaca na lokaciju u prošlosti, jer mi je bilo potrebno samo pronaći japanskog prevodioca sa solidnim znanjem o elektronskim uređajima i srodnim industrijama da bih to lako završio. U stvari, radne odgovornosti prevodilaca poslanih u TEPCO su uglavnom komunikacija s japanskim inženjerima TEPCO opreme i kineskim osobljem jedinice za uvođenje opreme. Komunikacija je bitan dio svakodnevnog rada, što zahtijeva od prevodilaca da rade u potpunosti u skladu s TEPCO-ovim rasporedom.

Prevodilac na licu mjesta u TEPCO Electronics radi 6 dana u sedmici i provodi 12 sati na lokaciji svaki dan. U slučaju instalacije opreme, postojat će kontinuirani prekovremeni rad čak i tokom praznika. Svaki projekat može trajati samo 3 mjeseca, čak 8 mjeseci ili više od godinu dana. Ovaj skup podataka podrazumijeva neprekidan prevodilački rad, što znači da može biti malo odmora tokom određenog vremenskog perioda. Istovremeno, to također znači da mi nije lako regrutovati talente u ranoj fazi. Mnogi talentovani pojedinci koji su zainteresovani za saradnju često oklijevaju kada čuju za tako intenzivne radne sate!

Nakon ponovljene analize, smatram da iskusni prevodioci sa bogatim praktičnim iskustvom ovog puta nisu pogodni za posao dispečera u TEPCO-u. Većina prevodilaca koji blisko sarađuju sa Tang Neng Translation imaju dobru reputaciju u industriji. Njihove odlične profesionalne vještine i profesionalna etika čine njihov svakodnevni prevodilački posao uglavnom zasićenim, i ne trebaju im stabilni, ali naporni poslovi kao u TEPCO-u. Studenti koji studiraju na MTI-u možda su pogodniji za TEPCO-ov program, jer im škola pruža solidnu profesionalnu osnovu, ali im nedostaje platforma za vježbanje. Praktično iskustvo je prilika koju cijene. Dongdianova platforma može pružiti intenzivne i efikasne mogućnosti vježbanja tokom određenog vremenskog perioda, postavljajući solidnu osnovu za njihovo buduće usavršavanje vještina.

Kako bih uspješno završio prevodilački posao koji pruža TEPCO, uložio sam mnogo truda u odabir studenata postdiplomskih studija. Školska pozadina i relevantni certifikati su samo prvi korak u provjeri talenata, a simulacija scenarija je ključna. Osmislio sam niz testova za testiranje sposobnosti reakcije na licu mjesta i govorničkih sposobnosti tražitelja posla kao odgovor na potencijalne probleme koji se mogu pojaviti u njihovom budućem radu. Uspješno sam pronašao relevantne talente koji ispunjavaju zahtjeve TEPCO-a kroz slojeve provjere.
Zahvaljujući TEPCO-u i prevodiocima koji rade u TEPCO-u, mogu bolje razumjeti težinu posla. Iza naizgled jednostavnog i običnog posla kriju se mnoge nepoznate teškoće i poteškoće. Raspoređivanje prevodilaca na licu mjesta štedi klijentima mnogo vremena i troškova, kao i nepotrebne rizike vezane za rad. Tang Neng Translation se bavi cijelim procesom odabira prevodilaca, obuke, procjene, upravljanja, osiguranja itd. Klijenti mogu doći kada im je to potrebno ili otići kada im nije potrebno, što je vrlo praktično. Nesmetan napredak projekta svakog klijenta vrijedan je napornog rada prevodilaca koji su uložili mnogo znoja na licu mjesta.


Vrijeme objave: 04.11.2025.