Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora mašinskim prevođenjem bez naknadne redakture.
U ovom trenutku, dok čitate ovaj članak, možda ste klijent kojem su potrebne prevodilačke usluge. Kao pružatelj prevodilačkih usluga, kako možemo pravilno shvatiti vaše potrebe, bolje razmišljati iz vaše perspektive i pružiti vam ciljana rješenja? Ovo je najvažnije pitanje koje razmatramo u našim svakodnevnim prevodilačkim uslugama.
Grupe, tipovi i potrebe kupaca s kojima se svakodnevno suočavamo mogu se smatrati raznolikima. Ako jednostavno koristimo "koliko košta prevođenje hiljadu riječi" ili "koliko košta prevođenje za jedan dan" kako bismo odgovorili na različite potrebe na konstantan i prilagodljiv način, mnogo puta će to na kraju dovesti do nezadovoljenih potreba kupaca. Korijen ove dileme može se pronaći u nedostatku razumijevanja potreba kupaca. Kako možemo govoriti o zadovoljavanju potreba kupaca i stvaranju vrijednosti za njih?
Zatim ćemo koristiti slučaj klijenta X iz poznatog sportskog brenda koji ima kontinuiranu potražnju za prijevodom kako bismo istražili kako Tang može pružiti vrijedne usluge usmjerene na potrebe klijenata za prevodilačkim uslugama.
Pozadina projekta:
Klijent Under Armour planira sveobuhvatno ažurirati službenu web stranicu i optimizirati tri izgleda u kontinentalnoj Kini, Hong Kongu i Tajvanu. TalkingChina, kao tadašnji pružatelj prevodilačkih usluga, već je pružio neke jednostavne prijevode proizvoda za njih.
odgovor:
Prvo, prikupite informacije o potražnji kupaca
U početnoj fazi se ne prikuplja mnogo informacija o kupcima, a osoblje za korisničku podršku treba dodatno prikupiti te informacije. Naši kanali i metode za prikupljanje informacija su: jedna pretraga, dva pitanja i tri sažetka.
1. Prva pretraga: Pokušajte pretražiti informacije vezane za ovog klijenta, shvatite osnovne informacije o klijentu i koristite utvrđenu listu za provjeru informacija kako biste razumjeli pozadinu kompanije klijenta, proizvode, organizacijsku strukturu, situaciju na tržištu, trendove razvoja i druge srodne informacije iz predloška, jednu po jednu. Otprilike shvatite razloge, oblasti, odjele, trendove itd. potreba klijenta za prevođenjem;
2. Drugo pitanje: Kroz telefonske i lične intervjue, dodatno usmjeriti i saslušati specifične informacije o potrebama klijenta za prevođenjem, dopuniti i upotpuniti prethodne rezultate „prve pretrage“, dodatno razumjeti poteškoće, bolne tačke, karakteristike potreba za prevođenjem i steći preliminarno razumijevanje specifičnih jezika, vrsta, obima posla i odjela kojima je potrebna pomoć;
3. Tri sažetka: Na osnovu „Jedne pretrage“ i „Dva pitanja“, kao i informacija uočenih u prethodnim praksama saradnje, sažmite i sistematski zabilježite potrebe klijenta za prevođenjem.
Korak 2: Analizirajte potrebe kupaca
Na osnovu prikupljenih informacija o potražnji kupaca, analizirali smo i identifikovali sljedeće ključne tačke koje su kupcima potrebne:
1. U pogledu prevoda proizvoda: Ranije je glavni zahtjev klijenta bio tekstualni opis proizvoda. Posljednjih godina, s brzim razvojem online poslovanja "novog maloprodajnog modela", brend je ne samo otvorio vlastitu službenu web stranicu, već je i sukcesivno otvorio vodeće trgovine na platformama za e-trgovinu kao što su Tmall i JD.com. Broj i brzina ažuriranja njihovih proizvoda pokazali su eksponencijalni rast, a broj ciljnih publika s kojima se suočava također se povećava. Za novododane zahtjeve za prevod u ovom odjeljku, tri najvažnija zahtjeva su efikasnost, tačnost i konzistentnost prevoda;
2. Što se tiče ciljnog jezika, originalni engleski na pojednostavljeni kineski proširen je na engleski na pojednostavljeni kineski, engleski na tradicionalni hongkonški i tradicionalni tajvanski jezik;
3. Što se tiče vrste i namjene članka, on je uglavnom namijenjen za marketinšku komunikaciju. Bilo da se radi o službenoj web stranici ili platformi treće strane, cilj je impresionirati ciljne potrošače, tako da postoje zahtjevi za jezičkim stilom i marketinškom efikasnošću u pogledu potreba za prevođenjem;
4. U smislu istrage zabranjenih reklamnih riječi: 2015. godine donesen je i implementiran novi Zakon o oglašavanju, koji se može smatrati „najstrožom“ skalom kazni u historiji, potresajući cijeli reklamni krug. Izvorno su slogani poput „vrhunski“ i „najbolji“ koji su se mogli vidjeti svugdje odjednom postali zabranjene riječi. Kako brzo i precizno identificirati zabranjene riječi na promotivnim stranicama i kako osigurati da se zabranjene riječi ne pojavljuju u budućim procesima promocije proizvoda, predstavlja nezgodan problem s kojim se suočavaju kupci.
5. U smislu prevođenja kreiranja boja: U prethodnom procesu usluživanja ovog kupca, također smo otkrili da je klasifikacija boja odjeće vrlo raznolika, a uobičajeno korišteni opisi poput „nebesko plava“ i „travnato zelena“ ne mogu precizno opisati boje proizvoda i nisu dovoljno rigorozni. Kako bolje ujediniti opis raznolikosti boja još je jedan važan zahtjev koji smo otkrili iz perspektive naših kupaca;
6. Klijenti će i dalje imati neke „nestandardne i nekonvencionalne potrebe za prevođenjem“ ili potrebe za izvedenim prevodima po principu „prevod+“, što zahtijeva od pružatelja usluga prevođenja da aktivno reaguju na najbolje protumjere u skladu s potrebama. Ovo je ujedno i najvažniji aspekt koji testira sposobnost pružatelja usluga da odgovori.
U procesu pružanja prevodilačkih usluga za Under Armour, identifikovali smo neke nekonvencionalne potrebe za prevođenjem i kreativnim prevođenjem:
6.1 Zahtjevi za klasifikaciju sadržaja proizvoda: Za informacije o opisu proizvoda, potrebno ih je precizno klasificirati prema dva dijela: „uvod u tehnologiju“ i „detalji o proizvodu“;
6.2 Zahtjevi za izmjenu teksta proizvoda nakon provjere uzorka: Na osnovu stvarnih podataka o mjerenju kupca, originalni tekst treba shodno tome izmijeniti, uključujući pojednostavljeni kineski, tradicionalni kineski, engleski jezik, prodajne argumente i nazive;
6.3 Zahtjevi za sažimanje i opisivanje prodajnih aduta proizvoda: Izdvojiti prodajne adute na osnovu opisnih informacija u tekstu;
6.4 Zahtjevi za pisanje tekstova o proizvodima za e-trgovinu: Nakon što kupac dostavi sliku proizvoda, napišite kopiju informacija o proizvodu na osnovu njihovog stila prevođenja i zahtjeva kupca;
6.5 Zahtjevi za pisanje i prijevod reklamnog slogana: Pisati reklamne slogane koji odgovaraju promociji brenda na osnovu stila brenda klijenta.
Korak 3, razvijte rješenje
Na osnovu analize potreba kupaca u prethodnoj fazi, TalkingChina je formulisao ključne tačke rješenja:
1. Što se tiče tri ključna zahtjeva za prevođenje: „efikasnost, tačnost i konzistentnost prevođenja“, dodatno smo ojačali akumulaciju i upravljanje terminologijom na kojoj smo ranije radili. Na primjer, često korištene riječi vezane za tkanine poput poliesterskih vlakana, mrežaste tkanine, baršuna itd., koje se ne smiju pogrešno koristiti u opisima proizvoda, mogu se precizno i brzo prevesti kombinacijom terminologije i CAT-a;
2. Kao odgovor na povećanu potražnju za ciljnim jezicima, odjeljenje za resurse je brzo preporučilo odgovarajuće prevodioce za Hong Kong i Tajvan. Osoblje korisničke službe je unaprijed provelo testiranje za klijenta i nakon odobrenja obezbijedilo referentne materijale i korpus za brzu integraciju u projekat;
3. Što se tiče jezičkog stila i razmatranja prijevoda, za ovog klijenta smo razvili stilski vodič, posvećen pomaganju brendovima da impresioniraju potrošače u smislu stila prijevoda jezika. Istovremeno, sažimamo i objedinjujemo personalizirane zahtjeve koje kupci sporadično postavljaju, kako bismo olakšali interno učenje i širenje informacija unutar kompanije. Na primjer, „polovina“ mora biti „1/2“; Jedinstvena upotreba prevodnih jedinica za kineski copywriting; Jedinstvena upotreba „-“ u nazivima proizvoda za objašnjenje i dopunu, itd.;
Istovremeno, u smislu marketinške efikasnosti, prevođenje tržišne komunikacije je nezavisan proizvod sa prepoznatljivim karakteristikama TalkingChina Translation-a, i ima bogato iskustvo u ovoj oblasti. Nakon što smo odredili jezički stil i spojili odgovarajući prevodilački tim, razvili smo plan usluga za redovnu komunikaciju sa klijentima, uključujući redovnu obuku o proizvodima kako bismo kontinuirano poboljšavali naše razumijevanje proizvoda klijenata, stilova pisanja, namjera pisanja tekstova itd.;
4. Kao odgovor na zahtjev za identifikaciju zabranjenih riječi u zakonima o oglašavanju, tehničko osoblje TalkingChina Translation razvilo je tehnički alat za identifikaciju zabranjenih riječi. Ovaj program može uvesti sve zabranjene riječi i može se redovno ažurirati. Tokom procesa prevođenja, ako se pojave zabranjene riječi, sistem će ih automatski označiti i zatražiti od prevodioca da promijeni formulaciju. Razvoj ovog tehnološkog alata uveliko osigurava efikasnost i efikasnost provjere zabranjenih riječi;
5. Kao odgovor na zahtjeve kodiranja u kreiranju i prevođenju boja, smatrali smo da sve dok koristimo jedinstveni standardni sistem boja s našim klijentima, neće biti odstupanja. Stoga smo koristili mali HTML softver za boje koji uključuje različite boje i odgovarajuće kodove. Kupci nas samo trebaju obavijestiti o kodu boje prije prevođenja, a mi možemo koristiti softver za pronalaženje uzoraka boja, pružanje intuitivnih referenci te precizno imenovanje i prevođenje boje.
6. Kao odgovor na potrebe klijenata za nekonvencionalnim i kreativnim prevođenjem, organizovali smo odgovarajuće osoblje kako bismo pružili sljedeće usluge:
6.1 Klasifikacija sadržaja proizvoda: Nakon završetka redovnog prevođenja proizvoda, informacije opisane u proizvodu moraju se precizno klasifikovati u dva dijela: „Uvod u tehnologiju“ i „Detalji o proizvodu“. Ovo je također korisno za potrošače kako bi precizno shvatili tehnološke tačke i detalje dizajna proizvoda;
6.2 Zahtjevi za izmjenu teksta proizvoda nakon provjere uzorka: Kupci će nam poslati uzorke odjeće i obuće, a mi ćemo uporediti stvarne rezultate mjerenja s originalnim tekstom kako bismo vidjeli da li su podaci konzistentni. Na primjer, ako je stvarna mjera cipela 400 g, a u tekstu piše 350 g, tada tekst treba izmijeniti na osnovu stvarnih rezultata mjerenja, uključujući pojednostavljeni kineski, tradicionalni kineski, engleski jezik i prodajne argumente; Ako postoji greška u nazivu, naziv proizvoda treba izmijeniti. Na primjer, ako je stvarni uzorak odjeće dugih rukava, a u tekstu piše kratkih rukava, naziv proizvoda treba izmijeniti.
6.3 Sažetak i opis prodajnih aduta proizvoda: Na osnovu opisnih informacija u tekstu, izdvojite četiri seta ključnih riječi s informacijama o proizvodu, koje se obično sastoje od četiri znaka. To uključuje informacije o krojenju, tehnološke istaknute elemente i posebne dizajnerske karakteristike proizvoda koje odražavaju njegove prodajne adute.
6.4 Pisanje reklamnih slogana za opise proizvoda u e-trgovini. Ovaj dio posla prevazilazi okvire prevodilačkih usluga i predstavlja tipičnu uslugu pisanja. Nakon perioda prilagođavanja: nakon što klijent dostavi slike proizvoda, angažovaćemo profesionalne copywritere da napišu copywriting koji odgovara stilu brenda klijenta i sadrži tačne informacije o proizvodu u skladu sa njihovim zahtjevima.
6.5 Pisanje i prevođenje reklamnih slogana: U tom smislu, imat ćemo tim pisaca specijaliziranih za pisanje reklamnih slogana koji će se pozabaviti ovim zadatkom. Pišite reklamne slogane koji su usklađeni sa strategijom promocije brenda na osnovu stila brenda klijenta. Ova usluga značajno smanjuje obim posla klijenta i poboljšava efikasnost.
Korak 4, formirajte tim, razvijte procese i implementirajte rješenja
Nakon što je plan formulisan, potrebno je sprovesti matrično upravljanje projektom unutar kompanije na osnovu plana. Odjeli za korisničku podršku, upravljanje projektima, prevođenje, resurse i tehnologiju rade zajedno kako bi implementirali rješenje unutar ograničenja projektnog procesa.
U ovom projektu, proces je sljedeći: prevođenje + urednička obrada + provjera zabranjenih riječi + (slogovanje) + lektura.
Korak 5: Razradite i prilagodite rješenje
Implementacija plana zahtijeva prilagođavanje kroz integraciju projekta i prikupljanje povratnih informacija od kupaca. To je dinamičan proces i fokus svih radova se nikada neće promijeniti: da li su potrebe kupca zadovoljene? Da li ste pomogli kupcu da riješi problem?
Zaključak:
U ovom slučaju, TalkingChina je razvio prilagođeni plan usluga kombinovanjem različitih ključnih tačaka kao što su „biblioteka terminologije“, „vodič za stil“, „prevođenje tržišne komunikacije“, „obuka prevodilaca za proizvode“, „istraživanje jezika zabrane oglašavanja“, „kodiranje bojama“, „izdvajanje prodajnih tačaka“, „modifikacija pisanja tekstova“, „prevođenje kreiranja reklamnog jezika“ itd. Suočeni s potrebama kupaca, uvijek razmišljajući unaprijed, razvoj planova usluga usmjeren je na potrebe kupaca. Svrha TalkingChine je kretanje prema potrebama kupaca. Sve početne tačke inovativnih usluga zasnovanih na tradicionalnim prevodilačkim uslugama izvedene su iz potreba kupaca. Takozvani „nestandardni“ i „nekonvencionalni“ sadržaj usluga zapravo je prilagođena rješenja koja su se pojavila kako bi se bolje zadovoljile nove potrebe kupaca.
Ključno je biti u mogućnosti pomoći kupcima u rješavanju problema.
Može se vidjeti da izvrsni pružatelji prevodilačkih usluga moraju imati bolje razumijevanje prevodilačkih potreba svojih klijenata nego što to oni sami čine. Oni su profesionalni vodiči, pouzdani partneri i pomagači svojim klijentima. U današnjem brzo razvijajućem svijetu mašinskog prevođenja, dok prihvata mašinsko prevođenje i tehnologiju prevođenja, TalkingChina Translation uvijek stavlja prevodilačke potrebe klijenata na prvo mjesto, razmišlja iz perspektive klijenata i nastoji analizirati kako pomoći klijentima da riješe probleme i stvore vrijednost za njih. Ovo je nezamjenjiv dio prevodilačkih usluga koji mašine nikada ne mogu zamijeniti.
U protekle dvije godine, sa zadovoljstvom smo vidjeli značajan porast online poslovanja kompanije UA, a njen razvoj u Kini se može opisati kao brz. Trenutno postoji 9 online prodavnica. U tom procesu, naša je dužnost da pratimo potrebe kupaca, pomognemo im da stvore vrijednost i postignu veći uspjeh.
Vrijeme objave: 19. novembar 2025.