Projektna praksa upravljanja korpusom i terminologijom

Pozadina projekta:

Volkswagen je svjetski poznati proizvođač automobila s više modela pod svojim okriljem. Njegova potražnja je uglavnom koncentrirana na tri glavna jezika: njemački, engleski i kineski.


Zahtjevi kupca:

Moramo pronaći dugoročnog pružatelja usluga prevođenja i nadati se da će kvalitet prijevoda biti stabilan i pouzdan.

Analiza projekta:

Prevodilačka agencija Tang Neng je provela internu analizu na osnovu potreba klijenata, a kako bi se osigurala stabilna i pouzdana kvaliteta prijevoda, korpus i terminologija su ključni. Iako je ovaj klijent već posvetio veliku pažnju arhiviranju dokumenata (uključujući originalne i prevedene verzije), tako da ima preduslov za dopunski rad na korpusu, trenutni problem je:
1) Većina klijenata koji samoproglašavaju 'korpus' nije pravi 'korpus', već samo dvojezični korespondirajući dokumenti koji se ne mogu istinski koristiti u prevodilačkom radu. Takozvana 'referentna vrijednost' je samo nejasna i nerealna želja koja se ne može ostvariti;
2) Mali dio je akumulirao jezičke materijale, ali klijenti nemaju namjensko osoblje za njihovo upravljanje. Zbog zamjene dobavljača prevoda, formati korpusa koje pruža svaka kompanija su različiti, i često postoje problemi kao što su višestruki prijevodi jedne rečenice, višestruki prijevodi jedne riječi i neusklađenost između izvornog sadržaja i ciljnog prijevoda u korpusima, što uveliko smanjuje praktičnu vrijednost primjene korpusa;
3) Bez jedinstvene biblioteke terminologije, moguće je da različiti odjeli kompanije prevode terminologiju prema vlastitim verzijama, što dovodi do konfuzije i utiče na kvalitet sadržaja koji kompanija objavljuje.
Kao rezultat toga, Tang Neng Translation je klijentima pružio prijedloge i ponudio usluge za upravljanje korpusom i terminologijom.

Ključne tačke projekta:
Obraditi dvojezične dokumente historijskog korpusa i ne-korpusa prema različitim situacijama, procijeniti kvalitet korpusne imovine, povećati ili smanjiti broj procesa na osnovu kvaliteta i popuniti prethodne praznine;

Novi inkrementalni projekti moraju striktno koristiti CAT, akumulirati i upravljati jezičkim materijalima i terminologijom te izbjegavati stvaranje novih ranjivosti.

Projektno razmišljanje i evaluacija efektivnosti:
efekat:

1. Za manje od 4 mjeseca, Tang je bio u stanju obraditi dvojezične historijske dokumente koristeći alate za poravnanje i ručnu lekturu, a istovremeno je organizirao prethodno neorganizirane dijelove korpusa. Završio je korpus od preko 2 miliona riječi i terminološku bazu podataka od nekoliko stotina unosa, postavljajući čvrste temelje za izgradnju infrastrukture;

2. U novom prevodilačkom projektu, ovi korpusi i termini su odmah iskorišteni, poboljšavajući kvalitet i efikasnost, te dobijajući na vrijednosti;
3. Novi prevodilački projekat isključivo koristi CAT alate, a rad na novom korpusu i upravljanju terminologijom nastavlja se na prvobitnoj osnovi za dugoročni razvoj.

Razmišljanje:

1. Nedostatak i uspostavljanje svijesti:
Malo kompanija shvata da su jezički materijali također imovina, jer ne postoji jedinstveni odjel za upravljanje dokumentima i jezičkim materijalima. Svaki odjel ima svoje potrebe za prevođenjem, a izbor pružatelja usluga prevođenja nije ujednačen, što rezultira time da jezička imovina kompanije ne samo da nema jezičkih materijala i terminologije, već i da je arhiviranje dvojezičnih dokumenata problem, raspršenih na raznim mjestima i sa zbunjujućim verzijama.
Volkswagen ima određeni nivo svijesti, tako da je očuvanje dvojezičnih dokumenata relativno potpuno, a pažnju treba posvetiti pravovremenom arhiviranju i pravilnom skladištenju. Međutim, zbog nerazumijevanja produkcijskih i tehničkih alata u prevodilačkoj industriji, te nemogućnosti razumijevanja specifičnog značenja "korpusa", pretpostavlja se da se dvojezični dokumenti mogu koristiti kao referenca, te ne postoji koncept upravljanja terminologijom.
Upotreba CAT alata postala je neophodna u modernoj prevodilačkoj produkciji, ostavljajući prevodilačke memorije za obrađeni tekst. U budućoj prevodilačkoj produkciji, duplikati se mogu automatski upoređivati ​​u CAT alatima u bilo kojem trenutku, a biblioteka terminologije se može dodati CAT sistemu kako bi se automatski otkrile nedosljednosti u terminologiji. Može se vidjeti da su za prevodilačku produkciju tehnički alati neophodni, kao i jezički materijali i terminologija, koji su oboje neophodni. Samo međusobnim dopunjavanjem u produkciji mogu se postići rezultati najboljeg kvaliteta.
Dakle, prva stvar kojom se treba pozabaviti u upravljanju jezičkim materijalima i terminologijom jeste pitanje svijesti i koncepata. Samo potpunim shvatanjem njihove neophodnosti i važnosti možemo imati motivaciju da ulažemo i popunjavamo praznine u ovom području za preduzeća, pretvarajući jezičku imovinu u blago. Mala investicija, ali ogromni i dugoročni povrati.

2. Metode i izvršenje

Sa sviješću, šta bismo trebali sljedeće učiniti? Mnogim klijentima nedostaju energija i profesionalne vještine da završe ovaj zadatak. Profesionalci rade profesionalne stvari, a Tang Neng Translation je uhvatio ovu skrivenu potrebu klijenata u dugoročnoj praksi prevodilačkih usluga, pa je lansirao proizvod „Usluge prevodilačke tehnologije“, koji uključuje „Upravljanje korpusom i terminologijom“, pružajući usluge outsourcinga za klijente za organizaciju i održavanje korpusa i terminoloških baza podataka, pomažući klijentima da njima efikasno upravljaju.

Rad na korpusu i terminologiji je posao koji može imati veće koristi ako se obavlja ranije. To je hitan zadatak koji preduzeća moraju staviti na dnevni red, posebno za tehničke i proizvodne dokumente, koji imaju visoku učestalost ažuriranja, visoku vrijednost ponovne upotrebe i visoke zahtjeve za objedinjeno objavljivanje terminologije.


Vrijeme objave: 09.08.2025.