Pozadina projekta:
Volkswagen je svjetski poznati proizvođač automobila s više modela pod svojim okriljem. Njegova potražnja je uglavnom koncentrirana na tri glavna jezika: njemački, engleski i kineski.
Zahtjevi kupca:
Moramo pronaći dugoročnog pružatelja usluga prevođenja i nadati se da će kvalitet prijevoda biti stabilan i pouzdan.
Analiza projekta:
Prevodilačka agencija Tang Neng je provela internu analizu na osnovu potreba klijenata, a kako bi se osigurala stabilna i pouzdana kvaliteta prijevoda, korpus i terminologija su ključni. Iako je ovaj klijent već posvetio veliku pažnju arhiviranju dokumenata (uključujući originalne i prevedene verzije), tako da ima preduslov za dopunski rad na korpusu, trenutni problem je:
1) Većina klijenata koji samoproglašavaju 'korpus' nije pravi 'korpus', već samo dvojezični korespondirajući dokumenti koji se ne mogu istinski koristiti u prevodilačkom radu. Takozvana 'referentna vrijednost' je samo nejasna i nerealna želja koja se ne može ostvariti;
2) Mali dio je akumulirao jezičke materijale, ali klijenti nemaju namjensko osoblje za njihovo upravljanje. Zbog zamjene dobavljača prevoda, formati korpusa koje pruža svaka kompanija su različiti, i često postoje problemi kao što su višestruki prijevodi jedne rečenice, višestruki prijevodi jedne riječi i neusklađenost između izvornog sadržaja i ciljnog prijevoda u korpusima, što uveliko smanjuje praktičnu vrijednost primjene korpusa;
3) Bez jedinstvene biblioteke terminologije, moguće je da različiti odjeli kompanije prevode terminologiju prema vlastitim verzijama, što dovodi do konfuzije i utiče na kvalitet sadržaja koji kompanija objavljuje.
Kao rezultat toga, Tang Neng Translation je klijentima pružio prijedloge i ponudio usluge za upravljanje korpusom i terminologijom.
Ključne tačke projekta:
Obraditi dvojezične dokumente historijskog korpusa i ne-korpusa prema različitim situacijama, procijeniti kvalitet korpusne imovine, povećati ili smanjiti broj procesa na osnovu kvaliteta i popuniti prethodne praznine;
Novi inkrementalni projekti moraju striktno koristiti CAT, akumulirati i upravljati jezičkim materijalima i terminologijom te izbjegavati stvaranje novih ranjivosti.
Projektno razmišljanje i evaluacija efektivnosti:
efekat:
1. Za manje od 4 mjeseca, Tang je bio u stanju obraditi dvojezične historijske dokumente koristeći alate za poravnanje i ručnu lekturu, a istovremeno je organizirao prethodno neorganizirane dijelove korpusa. Završio je korpus od preko 2 miliona riječi i terminološku bazu podataka od nekoliko stotina unosa, postavljajući čvrste temelje za izgradnju infrastrukture;
2. U novom prevodilačkom projektu, ovi korpusi i termini su odmah iskorišteni, poboljšavajući kvalitet i efikasnost, te dobijajući na vrijednosti;
3. Novi prevodilački projekat strogo koristi CAT alate, a rad na novom korpusu i upravljanju terminologijom nastavlja se na prvobitnoj osnovi za dugoročni razvoj.
Razmišljanje:
1. Nedostatak i uspostavljanje svijesti:
Malo kompanija shvata da su jezički materijali također imovina, jer ne postoji jedinstveni odjel za upravljanje dokumentima i jezičkim materijalima. Svaki odjel ima svoje potrebe za prevođenjem, a izbor pružatelja usluga prevođenja nije ujednačen, što rezultira time da jezička imovina kompanije ne samo da nema jezičkih materijala i terminologije, već i da je arhiviranje dvojezičnih dokumenata problem, raspršenih na raznim mjestima i sa zbunjujućim verzijama.
Volkswagen ima određeni nivo svijesti, tako da je očuvanje dvojezičnih dokumenata relativno potpuno, a pažnju treba posvetiti pravovremenom arhiviranju i pravilnom skladištenju. Međutim, zbog nerazumijevanja produkcijskih i tehničkih alata u prevodilačkoj industriji, te nemogućnosti razumijevanja specifičnog značenja "korpusa", pretpostavlja se da se dvojezični dokumenti mogu koristiti kao referenca, te da ne postoji koncept upravljanja terminologijom.
Upotreba CAT alata postala je neophodna u modernoj prevodilačkoj produkciji, ostavljajući prevodilačke memorije za obrađeni tekst. U budućoj prevodilačkoj produkciji, duplikati se mogu automatski upoređivati u CAT alatima u bilo kojem trenutku, a biblioteka terminologije se može dodati CAT sistemu kako bi se automatski otkrile nedosljednosti u terminologiji. Može se vidjeti da su za prevodilačku produkciju tehnički alati neophodni, kao i jezički materijali i terminologija, koji su oboje neophodni. Samo međusobnim dopunjavanjem u produkciji mogu se postići rezultati najboljeg kvaliteta.
Dakle, prva stvar kojom se treba pozabaviti u upravljanju jezičkim materijalima i terminologijom jeste pitanje svijesti i koncepata. Samo potpunim shvatanjem njihove neophodnosti i važnosti možemo imati motivaciju da ulažemo i popunjavamo praznine u ovom području za preduzeća, pretvarajući jezičku imovinu u blago. Mala investicija, ali ogromni i dugoročni povrati.
2. Metode i izvršenje
Sa sviješću, šta bismo trebali sljedeće učiniti? Mnogim klijentima nedostaju energija i profesionalne vještine da završe ovaj zadatak. Profesionalci rade profesionalne stvari, a Tang Neng Translation je uhvatio ovu skrivenu potrebu klijenata u dugoročnoj praksi prevodilačkih usluga, pa je lansirao proizvod „Usluge prevodilačke tehnologije“, koji uključuje „Upravljanje korpusom i terminologijom“, pružajući usluge outsourcinga za klijente za organizaciju i održavanje korpusa i terminoloških baza podataka, pomažući klijentima da njima efikasno upravljaju.
Rad na korpusu i terminologiji je posao koji može imati veće koristi ako se obavlja ranije. To je hitan zadatak koji preduzeća moraju staviti na dnevni red, posebno za tehničke i proizvodne dokumente, koji imaju visoku učestalost ažuriranja, visoku vrijednost ponovne upotrebe i visoke zahtjeve za objedinjeno objavljivanje terminologije.
Vrijeme objave: 09.08.2025.